我们中国人在翻译英文,往往会闹出很多笑话。大多都是因为我们理所当然的翻译,比如翻译“打脸”很多人都会翻译成“beatface”,真的是笑死人了。
beat是“打”,face是“脸”,但“beatface”的真正意思并不是“打脸”
“beat face”的真正意思是“化妆”,beat 在这里表示粉扑在脸上轻轻拍打。
My face needs some make-up.
我需要化个妆
Let me beat your face.
我来帮你吧
那么“打脸”该怎么说?
一:a slap in the face(a box on the ears)
表示:用手掌打、拍、掌掴。另外 a slap in the face 还可以引申为“打脸、侮辱、不给面子”
二:eat hunble pie
字面意思“吃一个不起眼的派”,实际表示为:忍气吞声、承认错误。也常表示:打脸
三:with egg on one's face
字面意思是脸上有蛋;实际表示:出洋相,自取其辱,打脸。
四:eat your words
表示“食言”,跟“打脸”一个意思
You promised no matter what I ask you would agree, but now you eat your words
你说不管我提什么要求你都会答应,现在打脸了吧。
,