周继明“Black Lives Matter”的正确中文翻译应为“黑命同贵”,因为中文“黑命贵”的准确意思其实是“黑命(更)贵”如果你在中文里说“茄子贵”,意思不是“茄子比过去更贵”,就是“茄子比其他蔬菜更贵”又如“蒜你狠”,明显含有“最狠”之意,今天小编就来说说关于算命的说有吃皇粮的命?下面更多详细答案一起来看看吧!
算命的说有吃皇粮的命
周继明
“Black Lives Matter”的正确中文翻译应为“黑命同贵”,因为中文“黑命贵”的准确意思其实是“黑命(更)贵”。如果你在中文里说“茄子贵”,意思不是“茄子比过去更贵”,就是“茄子比其他蔬菜更贵”。又如“蒜你狠”,明显含有“最狠”之意。
BLM更符合原文的翻译应为“别拿黑人的命不当回事”,matter,本意没有“贵”的意思,没那么重。比如那句最常用的英语,sorry(对不起),it doesn’t matter(没事,小事一桩、不值一提)。只是翻成“别拿黑人的命不当回事”字数太多、不上口,但也不能只为上口而引起重大误解。
“黑命贵”只是翻译出了个大概意思,matter没有“(更)贵”的意思,“贵”最多也只能是“同贵”。
这也是不同文化交流、不同文字翻译中常见的问题。有不少英语、或外语流行语在最初翻译时,会出现误解、误差,或不上口、很别扭,但由于开始流行时声势浩大、深入人心,后来很难改。所以有不少错译、不准确的翻译后来就一直流行了下去,比如中国人现在拍照一律齐声高喊的“茄子”,就是以讹传讹的结果。也有后来改的特好的,比如“Coka Cole(可口可乐)”,据说最早翻译的不叫“可口可乐(具体叫什么暂时没查到),后一经改成“可口可乐”便立即被所有人“喜大普奔”般所接受,甚至还有人将之奉为妙译之圭臬,曰:如此之妙译比原文可爱、可亲的多了去了,以至于极大的促进了其在汉语圈的销售……
我曾写过“为什么中国人拍照要喊‘茄子’”等几个有关翻译的“笑话”,此番再复述下作为佐证。
老外拍照都喜欢说Cheers,意为高兴点,笑一个,老外喝酒、碰杯时也说Cheers,意思也是高兴点,或多喝点、干了。也许是意思和Cheers发音很接近,老外拍照时也说Cheese(奶酪)。但Cheese还有一个作用:有个长元音(辅音只出气、不发音)i:,足以把牙露出来。我不知道中国人最早拍照喊“茄子”者,是否将“cheese”错听成了“茄子”?那还不错,此处若意译成“奶酪”,中国人拍照时喊“奶酪”就太贻笑大方了。音译将cheese就近错成“茄子”,同样可以吃,又无伤大雅,拍照时大家共同聚焦,确实能起到差不多的作用,但是却少了个为什么?
另外,中文拼音里的“茄子(qiezi)”,没有长元音,起不到龇牙的作用。实际上,中国人拍照喊“茄子”,从头至尾都是个“照着葫芦画瓢”、“邯郸学步”的过程。
中国足球几十年一直没有纠正的翻译谬误,就是当年曾风行一时的FIFA可口可乐“临门一脚”培训班。
80年代的中国足球还是亚洲一流,最欠缺的只是大赛的“临门一脚”。从体能、控制球、技战术,皆不逊于亚洲东西亚诸强,比赛场面还经常占据优势,射门次数多于对手、甚至很多,但却往往最关键时刻欠冷静、射门偏软、偏出,甚至不少还擦门柱而出、每每差之毫厘,功亏一篑。恰逢此时,香港大中国区可口可乐公司赞助举办的FIFA教练培训班在中国连续开班,名字就叫“临门一脚培训班”,授课人为北爱尔兰著名讲师卡拉汉。真乃缺什么,FIFA即雪里送炭的讲什么……
但好几年讲下来,中国足球的“临门一脚”顽疾不仅没治愈,反而愈发严重起来……再细心点看讲课内容,全是青少年普及级别的,8—16岁年龄段纯业余的。很多年后再看原文go for goal,我才恍然大悟,问题就出在最初的翻译上。其实Go for goal准确的翻译是“奔向球门”——一大群中小学生放了学,放下书包一起奔向球门。Goal在英语里有球门、进球……的意思,足球比赛英语解说里“进球了”也说“goalllllllll”,但“临门一脚”的射门却是shoot(射门、射击),score(破门,得分)。若从英语同样的词、句子可能有不同解释的角度讲,go for goal的多种理解中,也很难找出“临门一脚”之意。若再结合中国足球当时急需解决的燃眉之急,将青少年普及的“奔向球门”错译为“临门一脚”不仅南辕北辙,且误人子弟、害人匪浅。
是传说中的中文不严谨,还是中国人缺乏“较真”、缺乏严谨的科学精神?拍照瞎喊个“茄子”也就罢了,足球有病乱投医的弄出个“临门一脚”也被后来太多问题所掩盖蒙混过了关,无人追究了。如今又翻译出个“黑命贵”,虽只是在中文圈里流行,尚未“冲出亚洲,走向世界”,但“贵”与“同贵”之间还是有一条不可逾越的鸿沟,绝不可稀里糊涂随意跨越。
一个准确的翻译,应该能够八九不离十的“互译”。尤其是在一个强调“人人平等”、政治正确高于一切的时代,如果你把“黑命(比白人更)贵”的中文意思翻译成英语涂抹在美国大街上,估计会被群起而攻之至至少到“生活不能自理”的程度,比某大学为黑人留学生配陪读遭到的白眼鄙视要严重、危险的多了去了。
切记,笔下陷阱多,翻译须谨慎。