“麻婆豆腐”被译为“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺片”、“童子鸡”叫“没有过性生活的鸡”……

无锡 椰子鸡(童子鸡再也不叫)(1)

此类让人捧腹的菜品翻译是不是有些“惨不忍睹”呢?不过,今后或许可以得到改观。

近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,该标准将于2017年12月1日正式实施。该标准规定,饺子、包子、油条等可以用汉语拼音拼写。比如“豆腐”可直接译为“Doufu”,麻婆豆腐则会被直接翻译为“Mapo Doufu”。尽管对于“夫妻肺片”和“童子鸡”等菜品在规范条文中没有给出范本,不过,依此规范,类似于“HusbWife's lung slice”和“Chicken Without Sexual Life”在国内或将不再出现。

无锡 椰子鸡(童子鸡再也不叫)(2)

“麻辣烫”咋翻译?

规范条文译为“Spicy Hot Pot

此次公布的标准中,特别罗列了餐饮项目。其中,在具体的翻译要求上,则提到,酒家、酒楼、酒店、饭庄、食府以及饮食店等提供同餐饮服务的服务机构,一般译作“Restaurant”,中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,是做专名的一部分,可用汉语拼音拼写,如:清和轩,可译为“Qinghexuan Restaurant”。

另外,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,也可以用汉语拼音拼写。并在规范条文中提供了从各大菜系到冷热菜,再到相关的食物原材料以及生活中常见的部分菜品小吃的英译文本。

那么,对于成都人而言,大家喜欢的火锅、砂锅、麻辣烫以及常见的刀削面、米线又该咋翻译呢?在公布的规范译文中,麻辣烫的翻译为“Spicy Hot Pot”,砂锅为“Casseroles”,刀削面为“Daoxiao Noodles”,米线则为“Rice Noodles”,另外还有烧烤店,译为“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”则可直接译为“Doufu”,因此前文提到的麻婆豆腐则会被直接翻译为“Mapo Doufu”。尽管对于“夫妻肺片”和“童子鸡”等菜品在规范条文中没有给出范本,不过,依此规范,类似于“HusbWife's lung slice”和“Chicken Without Sexual Life”在国内或将不再出现。

无锡 椰子鸡(童子鸡再也不叫)(3)

川菜大师谈翻译:

“翻译是为了推广,如果翻译的奇奇怪怪的就没意思了”

“能够对餐饮的翻译给出标准是可以的,但是在具体的菜品上,特别像我们的川菜,在翻译上则不能仅仅是按照某一个标准来,而是既要考虑菜品的文化也要让人看得懂。”川菜大师彭子渝认为,中国的菜品种类纷繁,做法和内涵都各自不同,跟西方菜品相比要复杂的多,因此在翻译时,如何让内涵和简明易懂相结合是需要考虑的。“我们之所以要去翻译这些菜品,其目的就是要去推广我们自己的菜,如果翻译的奇奇怪怪的就没有好大意思了。”彭子渝介绍。

事实上,几年前,相关部门就曾组织四川美食家协会和四川烹饪高等专科学校编辑出版了《中国川菜》一书,用以推广川菜。书中重点介绍了180道经典四川菜点的制作方法,同时全书采用中英文对照的形式进行排版。“当时对于菜名的翻译就下了很大功夫,并希望依此统一菜品的翻译形式。”

“当时菜名的翻译就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹饪方法的人来进行,不然就传达不了菜品的内涵,如果有些难以直接用英文表达的就按照中国人的意思用汉语拼音。”彭子渝介绍,“翻译好后,还邀请了国外懂川菜的老外来看我们的翻译是不是能看得懂,因此,这不是一个简单的靠着一个模式标准就能做到的。”

规范“奇葩翻译”

英译“国标”来了

“候机楼”被翻译成“Hou Machine Building”,“请在一条米线外等候”被翻译成“Please wait outside a noodle”,“老弱病残孕专座”被直译为“Seats fthe old,the weak,the sick,thecrippled,the pregnant”……日常生活中,你是否也曾见过类似的“奇葩翻译”呢,不仅不雅,甚至还是错误的。

无锡 椰子鸡(童子鸡再也不叫)(4)

近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,以规范公共服务领域英文译写不规范、不得体等问题。这项涵盖了交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿、等13个领域,还提供了常用的3500余条规范译文。

记者从四川省标准化研究院了解到,目前,该项国家标准已经在川内进行了公告,将要求相关领域在进行英译时依照标准进行,在具体操作时可以参考已经公布的这3500余条规范译文。暂无相关的地方性标准出台。

成都商报客户端记者 杜玉全 图据网络

编辑 江亚玲

,