Bree: "Hi, it's Bree."

你好,我是布里。

George: "Hi. I was thinking about calling you. I just got some new antihistamines in at the store. I think they're really gonna help with your rash."

你好,我正想给你打电话呢。我刚刚购进了一些新型抗组胺剂,我想它们应该对你的疹子有帮助

Bree: "Well, great. Um, how would you feel about the two of us checking into a romantic hotel tomorrow?"

太好了。明天我们两个找一家浪漫的酒店共度良宵,你意下如何?

George: "What? Uh, I, I'd like that very much."

什么?我很喜欢这个点子。

Bree: "I will let you make all the arrangements. Something out of town would be nice. Good night."

一切由你来安排吧。只要去城外就好,晚安。

Susan: "We need to talk."

我们需要谈一谈。

Mike: "Where did you come from?"

你从哪冒出来的?

Susan: "I'm sorry. I've been waiting for you. I'm just a little upset because everybody thinks I'm crazy."

很抱歉,我一直在等你,我就是感觉有点烦。因为所有的人认为我疯了。

Mike: "Can I at least get out of the truck first?"

起码让我先下车好不好?

Susan: "Yes, definitely. I mean, I can understand why you wouldn't want the cops to know that you kidnapped Paul. I mean, that definitely looks bad."

好,当然,我可以理解为什么你不愿意警察知道你绑架过保罗,那样的话,确实挺糟糕。

Mike: "Since I was on probation."

因为我还在缓刑期内

Susan: "Well, right. I mean, there's that."

对,我就是这个意思

Mike: "And in possession of a gun."

我还持有枪械。

Susan: "Well, okay..."

这我知道。

Mike: "Which I held to his head. So I violated my probation, committed a felony, and coerced a confession. If the cops found out about that, I'd be looking at ten to fifteen years."

我用枪对准他的脑袋。所以我在缓刑期违反规定犯了重罪,还严刑逼供,如果这被警察发现了,我会坐10到15年的牢。

Susan: "But why don't you want 'em to know about Martha Huber's journal? I mean, she says right in there that she was blackmailing Paul's wife."

那你为什么不愿意让他们知道玛莎.胡博的日记呢?她日记里写了她曾经向保罗的妻子敲诈勒索。

Mike: "She also says right in there that she was blackmailing you for burning down Edie's house."

她日记里还写了她曾以你烧毁伊迪的房子的事要挟你。

Susan: "Oh. I forgot about that. I just can't believe it. I mean, there he is, a murderer, just living right on our street, and there's nothing we can do about it because you're a convicted felon and I burned down that stupid house. It's unfair."

我把那事忘了。难以置信,一个凶手就住在我们这条街上我们却对此束手无策。因为你是一个有前科的人而我放火烧了那间破房子。这不公平。

Mike: "I want Paul Young gone as badly as you do, and he will be, but I also want to find Zach. I think once Zach finds out Paul's here, I got a feeling he'll be back."

我和你一样迫切希望保罗.杨离开。他会走的,但我也想要找到扎克。一旦扎克发觉保罗回来了,我有预感他肯定也会回来的。

Susan: "Well, that's comforting to know there's a silver lining."

总算在黑暗中还有一丝光明

美剧中的口语表达(看美剧学口语There)(1)

布里:你好,我是布里。 乔治:你好,我正想给你打电话呢。我刚刚购进了一些新型抗组胺剂,我想它们应该对你的疹子有帮助。 布里:太好了。明天我们两个找一家浪漫的酒店共度良宵,你意下如何? 乔治:什么?我很喜欢这个点子。 布里:一切由你来安排吧。只要去城外就好,晚安。 苏珊:我们需要谈一谈。 麦克:你从哪冒出来的? 苏珊:很抱歉,我一直在等你,我就是感觉有点烦。因为所有的人认为我疯了。 麦克:起码让我先下车好不好? 苏珊:好,当然,我可以理解为什么你不愿意警察知道你绑架过保罗,那样的话,确实挺糟糕。 麦克:因为我还在缓刑期内。 苏珊:对,我就是这个意思。 麦克:我还持有枪械。 苏珊:这我知道。 麦克:我用枪对准他的脑袋。所以我在缓刑期违反规定,犯了重罪,还严刑逼供,如果这被警察发现了,我会坐10到15年的牢。 苏珊:那你为什么不愿意让他们知道玛莎.胡博的日记呢?她日记里写了她曾经向保罗的妻子敲诈勒索。 麦克:她日记里还写了她曾以你烧毁伊迪的房子的事要挟你。 苏珊:我把那事忘了。真难以置信,一个凶手就住在我们这条街上我们却对此束手无策。因为你是一个有前科的人而我放火烧了那间破房子。这不公平。 麦克:我和你一样迫切希望保罗.杨离开。他会走的,但我也想要找到扎克。一旦扎克发觉保罗回来了,我有预感他肯定也会回来的。 苏珊:总算在黑暗中还有一丝光明。

,