海底两万里 # 第8章 “Mobilis in Mobili”(8) 第8章 动中之动 ( 8 )

海底两万里第二版18章电子书(海底两万里)(1)

原文赏析:

When this stranger focused his gaze on an object, his eyebrow lines gathered into a frown, his heavy eyelids closed around his pupils to contract his huge field of vision,and he looked! What a look--as if he could magnify objects shrinking into the distance; as if he could probe your very soul;as if he could pierce those sheets of water so opaque to our eyes andscan the deepest seas.

Wearing caps made of sea-otter fur, and shod in sealskin fishing boots,these two strangers were dressed in clothing made from some unique fabric that flattered the figure and allowed great freedom of movement.

The taller of the two-apparently the leader on board-examined us with the greatest care but without pronouncing a word. Then, turning to his companion,he conversed with him in a language I didn't recognize. It was a sonorous, harmonious, flexible dialect whose vowels seemed to undergo a highly varied accentuation.


中文译文:

当这个陌生人把目光集中在一个物体上时,他的眉毛皱成一条线,他厚重的眼睑合起在瞳孔周围,收缩他巨大的视野。他注视着!好厉害的眼光!远方缩小的物件都被他放大!他一眼便看透您的心事!在我们看来是很模糊的海波,他一目便能了然!他一眼便能看出海底深处的情形!

这两个陌生人戴着海獭皮制成的帽子,脚穿海豹皮捕鱼靴,穿着由某种独特的布料制成的衣服,这种衣服使身材显得很美,动作起来方便自如。

两个人中较高的一个——显然是船上的首领——极其仔细地打量着我们,但没有说一句话。然后,他转向他的同伴,用一种我听不懂的语言和他交谈。这是一种铿锵、和谐、灵活的方言,其中母音的声调好像变化很多。

,