语言与历史的碰撞
16世纪
菲律宾群岛的旧地图画报
大航海时代,西班牙传教士
在菲律宾
记录下400年前的漳州音
如今,这份400年前传教士的手稿重现天日
那么——
400年前的漳州音跟我们今天讲的一样吗
400年前的北方官话
跟今天的普通话有什么差别
400年前的辞典记录了什么样的漳州
一部17世纪初,由西班牙传教士编撰的《西班牙汉文(闽南语)辞典》手稿,以罗马拼音记录和储存了21000个词条的闽南语古音及对照的北方官话。
2018年12月,应漳州文化产业促进会的邀请,海洋考古与海洋社会学学者许路,把这部闽南语手稿带回它的原乡——漳州。
12月21日下午,一场以“一部400年前西班牙传教士的漳州话辞典”为主题的沙龙交流会在漳州众望书店举办。从这场交流会中,我们得以瞥见400年前什么模样的漳州?想揭开这个谜底,往下看!
— NO.1—
壹 用一份手稿 窥探400年前的马尼拉人 被闽南语“支配”的人生 | ||
| ||
是否还记得上学时被英语支配的恐惧
各显神通的汉语特色注释令人感叹
忍不住想如果有中文四六级考试会怎样
如今随着中文大热
老外也开始感受到学中文的不易了
中文不容易学,那闽南语呢
400年前的外国人是怎么学闽南语的呢
一份400年前的手稿告诉了我们这个秘密
如今中英对照的辞典已经不稀奇
但请注意
这份《西班牙汉文(闽南语)辞典》手稿
是西班牙语、汉语、闽南语、北方官话(今普通话)对照版本
类似这样的四种语言对照的版本
目前为止发现的仅此一本
手稿用罗马拼音对大约21000个词条进行了闽南语注释
包括单字、短句、成语、俚语等
大部分页面分为4列,22至23行
虽然这份手稿的封面已失
且前5页已经破损
但这份质地为菲律宾纸共1100余页的手稿
却是当时为数不多留存下来的闽南语手稿之一
小知识点
当代历史学者冈萨雷斯在其著作中,列出马尼拉圣多玛斯大学档案馆曾收藏的5本16世纪至17世纪西班牙教士编撰的福建话辞典,其中2本毁于二战,《西班牙汉文(闽南语)辞典》手稿是幸存的3本之一。
当年,西班牙传教士为了向马尼拉教区内的中国移民及他们的原乡传教
在留居的闽南人协助下,编成了这部辞典
由此可以窥见
当年的他们
正是凭着这样的一份罗马拼音注释来学习闽南语的
和我们学习英语时的“特色注释”方式
是不是颇有异曲同工之妙
— NO.2—
贰 辞典与漳州 | ||
| ||
这份《西班牙汉文(闽南语)辞典》手稿里注释的闽南语和咱漳州有什么样的联系?
它记录的闽南语,究竟是当时的漳州音、泉州音、潮州音、厦门音,还是混合的闽南方言?
这需要进一步的解读和研究
不过,手稿里的21000个词条里
唯一出现的地名
仅有漳州、漳州府及开元寺
再也没有出现其它地方的地名
有学者据此推测
这份手稿极有可能是
根据漳州人提供的资料编撰而成的
那么,400年前的“漳州”这个词安怎共(闽南语:怎么说)
其实,和我们现在的闽南语读音相差无几
现在的“漳州”安怎共,400年前就安怎共
有学者根据手稿上的罗马拼音辨别
发现其中不少词语和现在的读音具有诸多共性
看图猜闽南语词语
闽南语四六级考试现在开始
快来猜猜这些字怎么读
▼
— NO.3—
叁 400年的乡音回响 | ||
| ||
400岁的手稿
是迄今为止最早对闽南方言的系统分析
是明代闽南语史料发掘重要的发现
手稿中的罗马拼音记录
让我们听到400年前的漳州人话音
这一份来自400年前的乡音回响
是怎样的一种回忆和情怀
早在十九世纪以前
漳州话的语法和词典
是所有非北方官话的地方语言中最丰富的文献
如今的我们,通过这份手稿
可以洞悉词汇背后的漳州人社群生活
也能够据此开创一种地方学研究的新方法
尽管当时所能采集到的马尼拉中国移民
在籍贯、口音、教育和职业背景方面
有着一些差异和限制
辞典中汉字的适合度、拼音的规范度
以及所对应北方官话的准确度
皆需要重新考订
但它已足以令后人深入回溯和了解
400年前的漳州乡音
这份手稿,是研究16-17世纪
闽南语词汇、语音、语法
及其与北方官话对照的珍贵文献
许路:
希望大学的研究机构或者一些感兴趣的官方研究机构,能够将这份手稿进一步进行整理跟校对,把它出版出来,让更多的漳州人能够了解、接触到记录漳州话的文献。
- THE END -
采写 | 林青青
编辑 | 陈烨玲
监制 | 李志军 赖明杨
,