北京时间1月4日,Dallas Mavericks的中文译名正式从达拉斯小牛更名为达拉斯独行侠。球迷炸了,
“独行侠?!!这听起来不就是发展联盟的球队么?”
“司机终于换队了,小牛生涯结束。”
“这支独行侠队可以啊,刚组建就可以和勇士打的有来有回,过几年肯定要称霸联盟啊。”
众所皆知,当今NBA一共拥有30支球队,而中文译名有误的并非只有前小牛队一家。当然你有不少球队的中文名不贴切。
小牛,
哦。。。
不对!!
独行侠的出现,势必会引来其他球队的动作。
下面就说一下需要改名的球队。
费城76人队 (Philadelphia 76ers)76人队的前身是锡拉丘兹国民队,这一队名的来源是美国 1776 年的独立宣言,是为了纪念美国历史上的这一伟大事件。
多年来,国内数名专业译者曾经对“76人”这个译名提出质疑,也许将其翻译为“先贤”、“革命者”或者“独立者”更符合英文的原意。
印第安纳步行者队 (Indiana Pacers)
步行者队的英文原名是 Pacers,和 76人一样,这是另外一个看到“er”就以为是“人”的翻译。“pace”通常被译为脚步和步调,再加上个“ers”,可不就理所当然地以为是“步行者”了吗?
这是一支最早来自 ABA 的球队,Pacers 这个名字是由当时建队的几个投资者商量决定的,巧的是几个人都是赛马迷和赛车迷。
Pacers 这一队名有两个含义:
一种含义是出自印第安那州悠久的轻驾马车的赛马历史,领头的那匹马就被叫作 Pacer。台湾地区的译名是“溜马”,就和这个出处有些联系。
另一个含义是和印第 500 赛车的赛车历史密切相关,每次比赛前,一般都会有五圈的热胎时间,而这个时间段内是不允许超车的。赛事组委会在这时候会安排一部先驱车领着赛车们热车,那辆先驱车也被叫作 Pacer。因此,在讨论 Pacers 的正确译名时,有译者建议可以结合赛车史,翻译成“先驱”、“先行者”或者“引路者”。
华盛顿奇才队(Washington Wizards)
奇才的英文队名是 Wizards,这个词翻译成中文,有巫师、奇才、行家和向导的意思。
我们从球队采用的队标,包括球队的吉祥物,就可以看出Wizard在这儿指代的释义毫无疑问就是巫师。
只不过,在中国传统文化中,巫师代表着封建迷信,经常带有贬义色彩,所以当时新华社的译者们选择了奇才,寓意着球员们都是篮球方面的奇才。虽然这一寓意很美好,但它与英文的原意是相背离的。综合来看,“华盛顿巫师”才是更准确和契合的译名。
突然想到了“金拱门”
麦当劳,没有在说你。
关注VX号:小崔show,不要与我擦肩而过
,