江南古诗幼儿版线上教学(小学必背古诗双语儿歌江南)(1)

South of The Yangtze River

《汉乐府 江南》

江南古诗幼儿版线上教学(小学必背古诗双语儿歌江南)(2)

杰克导读

儿歌类型: 诗歌

适合年龄: 0-12岁

歌词难度: ✩✩

重点单词: 10 个

这是根据中国古诗《汉乐府 江南》改编而成的双语儿歌。汉乐府是指中国汉代初期, 采诗制乐的官署,后来又专指汉代的乐府诗。

汉惠帝时,有乐府令的官职,可能当时已设有乐府。到了汉武帝时,乐府规模扩大,成为一个专门采集民间歌谣的地方,通过这种方式,观察风俗,了解民情。那么这些采集而来的歌谣,通过乐府配乐,就统称为乐府诗,也就是汉乐府。

《江南》就是这个时期的一首乐府诗。江南可采莲,莲叶何田田。鱼戏莲叶间,鱼戏莲叶东。鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。

它是一首采莲歌,反映了采莲时的光景和采莲人欢畅的心情。诗人没有一个字是写人的,但是我们在诗中,仿佛如闻其声,如见其人,如临其境,能感受到一股勃勃生机的青春与活力,领略到采莲人内心的欢乐。

如果从文学修辞的角度,《江南》这首诗采用了“互文”的修辞方法。所谓“互文”,就是通过上下两句或一句话中的两个部分,看似各说两件事,但如果串在一起看,则是相互呼应,相互补充,说的都是一件事。

这种“互文”的修辞手法经常使用在中国古诗的创作中,比如非常著名的北朝民歌《木兰诗》中的“开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著我旧时裳”,就是使用了“互文”的修辞方法。

一些翻译家也经常使用“互文”这种修辞方法。宋代女词人李清照创作的《声声慢》, 词开头使用七组叠字,“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,民国时期著名的作家、翻译家林语堂,把这一段翻译为:

So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.

这段译文中使用了与原文相同数量的词进行表达,重复使用了七次so, 并且这个词在两个词之间反复出现,这种翻译方法就是利用声音上的互文来传达原词的意境 。

好,《江南》这首诗的中文部分我们就谈到这,现在来看看它的英语歌词。

South of the Yangtze River

Jiangnan teems with lotus seeds,

How dense are the lotus leaves

The fish swims around the leaves,

The fish swims to the east,

The fish swims to the west,

The fish swims to the south,

The fish to the north,

The fish goes around the lotus leaves.

这首歌词是根据翻译家汪培榕先生的译文,改写而成。从翻译的角度, 汪先生的译文非常忠实、准确, 较为完美的再现了《江南》这首诗的意境。

标题 South of the Yangtze River, 指扬子江的南边,也就是长江的南边,所谓的江南。

诗中seeds, leaves等词的运用,使用了押韵的手法,体现了诗歌的音声美。

,