大湾区科学论坛永久会址日前在广州市南沙区正式动工。该建筑群由会议中心、科创中心和科学家公寓等组成,地上总建筑面积约11万平方米。

The construction of the permanent venue for the Greater Bay Area Science Forum began on Saturday in Nansha District. With an above-ground floor area of approximately 110,000 square meters, the architectural complex will consist of multiple facilities, including a conference center, a sci-tech innovation center and apartment buildings.

大湾区经济学家论坛(大湾区科学论坛Greater)(1)

大湾区科学论坛永久会址效果图。(图片来源:新华社)

【知识点】

大湾区科学论坛是由“一带一路”国际科学组织联盟(ANSO)发起、广东省人民政府主办的国际合作交流平台,旨在为各国政府、科学家和科研人员、创新企业家以及金融界专家等提供一个讨论科学发展趋势,共享科研成果,催生创新合作,促进产业发展的高层次交流平台。首届大湾区科学论坛于2021年12月在广州举行。2022年9月24日,永久会址正式动工,预计将于2025年建成投用。永久会址建筑群的方形体量被雕刻成数个风帆与海浪元素的屋面单元,展示出新时期中国科学发展百舸争流、千帆竞渡的拼搏精神。

粤港澳大湾区是中国开放程度最高、经济活力最强、创新发展最活跃的区域之一。作为粤港澳大湾区最高级别的科学盛会,大湾区科学论坛将为大湾区建成国际科技创新中心,建设全球科技创新高地,推动新兴产业发展,注入全新动能,产生积极深远影响。

【重要讲话】

到2025年,全社会研发经费投入大幅增长,顶尖科学家集聚水平明显提高,人才自主培养能力不断增强,在关键核心技术领域拥有一大批战略科技人才、一流科技领军人才和创新团队;到2030年,对世界优秀人才的吸引力明显增强,在主要科技领域有一批领跑者,在新兴前沿交叉领域有一批开拓者;到2035年,形成我国在诸多领域人才竞争比较优势,国家战略科技力量和高水平人才队伍位居世界前列。

By the year 2025, China will have substantially increased its total R&D spending, attracted more top scientists, boasted a large number of scientists and technologists in strategically important and core technological fields, top-level sci-tech leaders and innovation teams. By 2030, China will be significantly more attractive to global talent, boast some frontrunners in main sci-tech fields and pioneers in emerging frontier and interdisciplinary areas. By 2035, the country will have competitive advantages in talent competition in many areas, and its strategic sci-tech strength and high-caliber talent teams will be among the strongest in the world.

——2021年9月,在中央人才工作会议上强调

要发挥我国社会主义制度能够集中力量办大事的显著优势,强化党和国家对重大科技创新的领导,充分发挥市场机制作用,围绕国家战略需求,优化配置创新资源,强化国家战略科技力量,大幅提升科技攻关体系化能力,在若干重要领域形成竞争优势、赢得战略主动。

The country should leverage the marked advantages of socialism which has the ability to mobilize resources to accomplish major initiatives, strengthen the leadership of the CPC and the government on major scientific and technological innovation, and give full play to the role of the market. China should optimize the allocation of innovation resources based on the country's strategic needs, strengthen the country's strategic scientific and technological strength, greatly improve the systematic ability to tackle key scientific and technological problems, and cultivate competitive advantages and seize the strategic initiative in a number of important areas.

——9月6日,主持召开中央全面深化改革委员会第二十七次会议强调

【相关词汇】

粤港澳大湾区

Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

高质量发展

high-quality development

来源:中国日报网

,