最近看天空之城的小伙伴一定会对下面这句话印象深刻:
아갈머리를 확 찢어버릴라!
看我不撕烂你的嘴!
这句话可以说是霸气十足,再配上女主角凶狠的表情,2019最佳韩语脏话非它莫属!那么这个“아갈머리”该怎么去理解呢?
其实很简单,“아갈머리”就是“嘴(입)”的鄙称,可以理解为“臭嘴巴"。
除此之外还有类似的贬低性词语,例如“아가리”(臭嘴巴),“대가리”(脑袋瓜儿),“주둥아리”(嘴皮子)等等。
这些词语都较为粗俗,所以使用时还需谨慎。
下面就为大家介绍一些嘴有关的惯用语:
‘입이 무겁다’ ≠ “Mouth is heavy”
‘입이 무겁다’는 돌덩이처럼 입이 무겁다는 뜻이 아니라 ‘말이 많지 않고, 비밀을 잘 지킨다’는 의미로 쓰여요. 그래서 말수가 적거나 아는 이야기를 함부로 옮기지 않는 사람을 보고 입이 무거운 사람이라고 이야기합니다.
‘입이 무겁다’的意思不是说嘴巴沉,而是指‘话不多,可以保守秘密’。所以话少或者不会将听到的东西随意提及的人被称为嘴巴严的人。
例:
가: 어떤 사람이 이상형이에요?
甲:哪种人是你的理想型?
나: 신중하고 입이 무거운 사람이 좋아요.
乙:我喜欢谨慎、嘴巴严的人。
‘입에 맞다’ ≠ “fit in one’s mouth”
‘입에 맞다’는 표현은 식사 자리에서 제공된 음식이 ‘입맛에 맞다’는 뜻으로 쓰이며 좀 더 폭 넓게는 ‘어떤 행동이나 일이 마음에 들다’는 의미로 사용됩니다.
‘입에 맞다’的含义是餐桌上提供的食物“合口味”,再扩展一点的含义就是“对于某种行动或工作很满意”。
例:
경미: 불고기가 입에 맞아요?
京美:烤牛肉好吃吗?
알렉스: 네, 너무 맛있어요. 매일 먹고 싶을 정도예요.
alex:嗯,特别好吃。好吃到想每天吃。
----------------------------------------------------------
가: 월급도 많고 일도 재미있는 아르바이트를 찾고 있어요.
甲:想找工资多,工作也有趣的兼职。
나: 그렇게 입에 맞는 일은 찾기 힘들 거예요.
乙:这么合适的工作不好找啊。
‘입에 침이 마르다’ ≠ “My mouth is dry”
‘입에 침이 마르다’는 입 안이 건조하다는 표현이 아니라 입에 침이 마를 정도로 어떤 사실을 아주 좋게 말하거나 여러 번 말하는 것을 표현합니다.
‘입에 침이 마르다’不是嘴里干燥的意思,而是称赞某个事情或者说某个事情很多次直到嘴里口水都干了。
例:
희은: 재섭 씨, 이번 학기에도 장학금 탔다면서요? 교수님께서 입에 침이 마르게 칭찬하시던데요.
熙恩:在涉先生,听说你这学期拿到奖学金了?教授对你赞不绝口啊。
재섭: 뭘요. 그냥 운이 좋았을 뿐이에요.
在涉:哪里那里,就是运气比较好罢了。
你们还知道哪些跟嘴有关的用法吗?
往期精彩内容回顾
,