在电商经济兴起之初,消费者的真实评价被视为“用户生产内容”(UGC),很多消费者正是依据他人评价,对商品特性有了更全面、真实的了解。近年来,随着平台经济的发展,迫于竞争压力,部分商家选择“刷”好评。商家对好评的需求不意味着“刷”好评便合理,更不意味着“刷”好评合法。

中文翻译日语推荐(中日有声双语刷好评)(1)

来源:新浪财经

近日,山东省青岛市市场监管局对5家涉案单位和个人用非法手段为自己的淘宝店铺“刷好评”“刷销量”,欺骗和误导消费者的行为作出了共计罚款4万元的行政处罚。“刷”出来的好评不仅误导消费者,还违反了相关法律。按照《反不正当竞争法》《电子商务法》等相关规定,电商平台刷单、买评论行为都是国家明令禁止的违法行为。实际上,不仅中国,外国消费者也深受“刷好评”困扰。让我们一起来学习“刷好评”的日语表达吧!

中文翻译日语推荐(中日有声双语刷好评)(2)

来源:ギズモード・ジャパン

サクラレビューの投稿でAmazonがFacebookグループの管理者を訴える

亚马逊因虚假评论起诉Facebook群组的管理员

ストップ偽レビュー!

停止虚假评论!

米Amazonが偽のレビュー投稿者を募っているFacebookグループの管理者を提訴しました。偽のレビューをするとお金が支払われるか、タダで商品がもらえるという触れ込みでリクルートしていたとのことです。

美国亚马逊已对招募刷好评人员的Facebook群组管理员提起诉讼,称这些群组成员以刷好评可获得报酬或免费产品为噱头,招募人员发布虚假评论。

Amazonで買い物をする時、頼りになるのはその商品を買った人の生の声。レビューを読んで買うか買わないかを決める人も多いのではないでしょうか。でもお金で雇われた偽のレビューが入っていたらなんだか騙された気分ですよね。それを取り締まるために、Amazonは偽レビューを書き込む人たちをFacebookで募集していた1万以上のグループの管理者に対して訴えを起こしたと言うわけです。偽レビューは米国、イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、そして日本のサイトに投稿されていたとAmazonは発表しています。

在亚马逊购物时,人们会参照购买过该产品的人的真实评价进行消费。很多人可能会看完评论后再决定是否购买。但是,若因付费刷来的好评做出购买决定,消费者就会产生“被骗了”的心情。为打击此现象,亚马逊对超1万个Facebook群组的管理员提起诉讼。亚马逊称,这些虚假评论已在美国、英国、德国、法国、意大利、西班牙和日本的网站上流传。

「我々はカスタマーの目に触れる前に何百万もの怪しいレビューを止めていますが、今回の提訴はソーシャルメディアでこのような活動をしている人たちをレビューを書く前に事前に止めるためのものです。消費者を守るために先回ってできる法的なアクションなのです」とプレスリリースには書かれています。

(亚马逊的)新闻公告表明:我们在客户看到之前就已删除数百万条可疑评论,但本起诉讼是为了从源头上阻止这些人在社交媒体上刷好评。这是我们可以提前采取的法律行动,可以凭此保护消费者的权益。

上述报道中,在表达“刷好评”使用了“偽のレビューをする”“偽レビューを書き込む”两种表达,其中“偽(の)レビュー”是虚假评价的意思,“書き込む”可以表示“写入、填写”。此外,标题中的“サクラレビュー”也可以表达虚假评价。关于“サクラ”,大家肯定对另一个“桜(さくら)”更为熟悉,实际上使用片假名表记时还可以表达“托儿”的意思。

中文翻译日语推荐(中日有声双语刷好评)(3)

来源:実用日本語表現辞典

以上新词说法你都get到了吗?欢迎关注我们,学习更多每日热词。

以上内容仅供学习讨论,如有雷同,纯属巧合。

译文仅供参考

消息来源:新浪财经、ギズモード・ジャパン、実用日本語表現辞典

录音:永井さん

编辑:rara

まとめ

起诉;申诉;依靠、求助;诉之于:訴える(うったえる

提起诉讼:提訴する(ていそする

虚假评论:偽レビュー(にせレビュー

免费:タダ

招募:募集する(ぼしゅうする

社交媒体:ソーシャルメディア

(官方)新闻公告、新闻稿:プレスリリース

,