逝者如斯,斯是陋室,斯可不是现代汉语,,我来为大家讲解一下关于客场让平半分析?跟着小编一起来看一看吧!
客场让平半分析
逝者如斯,斯是陋室,斯可不是现代汉语,
只能说,“是”是很古老的汉语,后来出现了表达相同意思的“斯”,再后来“是”的含义发生了巨大变化,原有含义很少使用。甚至基本不使用。类似于,汉族中现有“他”,后有它、她、牠
“我是好人,你是男性”,能从此句中“是”的含义,理解出“自以为是”“实事求是”的含义吗?几乎不能!
相反,需要先从“自以为是”中理解出,自以为“本来就是这样”;从“实事求是”中理解出,从事实中寻找“本来的样子”;才能从“我是好人,你是男性”中理解出“我本来就是这样——好人,你本来就是这样——男性
可见,让小学生去理解这个“是”是十分晦涩难解的。所以极大可能是,某近现代某位大教育家,觉得“是”虽为原版,但其含义已与当前古语表达习惯相去甚远,为了便于教学,降低理解难度,策略性的把“是”,改成“斯”
,