在平常的翻译学习中,你是否会遇到以下问题?
问题1:英译汉中,出现被动语句时,会因为记得汉语多主动规律,第一反应不是翻译成相应的被动形式,而是寻找主语,尽可能的以主动形式去翻译,不知道这样的习惯好不好?
问题2:翻译长句,弄不清结构,不知道怎么断句。
问题3:感觉自己不知道该看些什么材料,老师虽然有推荐,但范围仍是太广了,就没有动力。
问题4:头脑里知道英语原文意思,但是就是找不到合适的词来翻译,这个时候怎么办?尤其在考场上的时候。
问题5:翻译的时候总是会花很长时间思考在结构和用词上,特别是在中译英时,遇到一些中国特色词语,就会存在“剥壳”剥不干净的问题,容易“不说人话”,这种情况要怎么解决呢?
答案是:长线规划,系统学习。
别晕了,
所有翻译难题,
听世界外语CATTI笔译网课,
都将帮你搞定!
听世界外语翻译金牌名师团,为同学们依托大纲,科学复习;梳理要点,精讲技巧;随时掌握考试最新动态,五阶五轮巩固;直击考点,先人一步。
有了高手点津,助你快速明确方向,节省时间,坚决不走弯路。
作业点评
学员评价
NANA同学:
从第一次上课,到最后一次课,内心真实感受便是自己的笔译水平有了质的提高,以前觉得笔译就是翻译出来便没了,没想到要求这么严格。
以前总觉得我表面上理解原文了,就翻译出来,殊不知,其实自己并未吃透原文,并未理解原文字里行间的深层意蕴,导致翻译时特别容易主观臆想,增补原文很多没有的东西。
虽说翻译是一种创造性写作,但大前提是要基于原文,不增也不减。忠实是翻译的第一要义。这也印证了一句话“翻译是带着镣铐的舞蹈”。
陈同学:
以前一小段100多字的翻译,扫一眼,记一记,连中文带英文就都看完了;现在同样长度的翻译,看了两天还在看,还在查,还在琢磨有没有还没理解到的地方,有没有把该吃透的点都吃透。
参加老师的课,最重要的是传递给了我们端正严谨的翻译态度,和正确学习翻译的方法。这种正确的翻译理念和方法弥足珍贵,在以后学习和工作的过程能够支持着我们,按正确的方向走在翻译的路上。
扫码微信 listentoworld001
具体咨询
免费试听热线:027-87596580
13317163960 18086075226
QQ:945298919 752062477
微信咨询:listentoworld001 listentoworld002
关注新浪微博@听世界外语
听世界listentoworld(听世界外语)
更多考研英语政治,翻译硕士、教育学、对外汉语
考研课程及经验分享、资料下载可登录
听世界精英学习官网:www.listentoworld.com
专业翻译培训官网:listentoworld.com.cn
,