每逢佳节时常在一些电视或商家广告中,我们看到“阖家欢乐”的祝福语,可有的时候,我们也会在另一些地方看到“合家欢乐”的祝福语,于是,我们不免会一个疑问,到底应该用哪个?还是两个都可以用?它们在使用上究竟有没有区别?
从词义上的区别
“阖家欢乐”与“”,只有一字之差,但意思完全一样,因为“阖”与“合”除了长得不是一个模样,发音、意思完全一致,这在古代汉语中被称为“异体字”,也就是同音同义而字形不同,完全可以互相替代的两个字。
“阖”的本来意义是门扇、门板,引申为 关闭、闭合。门一关,家里的人就齐全了,所以,阖就带有“全”、“总”的意义。《汉书·武帝纪》:“兴廉举孝……今或至阖郡而不荐一人”——全郡没推举出一个孝廉来。 “阖家××”的“阖”,就是取了“全”之义,即“全家××”。 在这个意义上,“合”和“阖”是相通的——用“合家××”也没错。
但在汉语中“阖家”是指一家、全家,所以“”是说这一家子都欢乐。意思就是这家人在哪里都欢乐,而不是只有在关上门来就欢乐,也不是只有这家的人都回来的时候才欢乐。
“合家欢乐”中的“合”,在汉语中表示闭合,结合。这一家合上门来,或者是这一家结合起来就欢乐。那么如果在这个家庭的人到外面的时候,或者这家人不是全都回来的时候不能用“合家欢乐”了。
这也就是为什么用“阖家欢乐”而不是用“合家欢乐”的原因。
简单点说,“阖家欢乐”从词义上看,使用范围更大,而“合家欢乐”的使用有条件限制,即这一家人要全部在家,没有外出的。
从使用习惯上看区别
很多人并不清楚这两个词的区别,因为看到别人写成“阖”,也就随大流写成“阖”。
现在有些人喜欢卖弄,觉得“阖”比“合”更有味,更有范,就是有人觉得笔画多就是“高大上”,更显出自己的文化功底,所以一提笔(或一敲键盘)就先考虑“阖家”,而不用“合家”。
从语体色彩上看区别
我们也发现,“阖家欢乐”一般多用于正式场合,如晚会致辞、书面贺卡等;“合家欢乐”多用于一般场合,如日常祝福、一般通信。
这种解释更证明了我的观点,因为这种祝福语基本都是口头表达,而“阖家欢乐”与“合家欢乐”发音完全相同,听众根本不知道你说的是哪个,只有发言者本人的稿子上写着或者心里知道,满足一下“高大上”的虚荣心而已。
阖家欢乐是敬语,合家欢乐是中性语。具体说,“阖“是敬辞,用于称呼对方;”合“用于一般叙述。举例来说,当敬重地问候对方“阖家安好”或“阖府安好”时,用“阖”字为好。如果记述往事——“前年,合家由上海举迁至北京”时,则用“合”字为好。
最后,我想说的是“阖“这是古代汉语的异体字。 现在人们一般分的不是很清,用“合家欢乐”也可以,用“阖家欢乐”也可以,如果特别讲究,可以考虑一下区别。你明白了吗?
,