吉米老师前言:和朋友道别只会说 goodbye 可不够,我先走了有哪些表达方式呢?快听听吉米老师怎么说吧。
I have to go 我先走了
I go first ×
I go first 不符合英语的语法习惯,完全是中式英语。我们和老外告别时,可不能这么说。
其实,我先走了是种礼貌的说法,这句话的重点不在于先走,而是必须走。所以我们只需要翻译为我得走了或我必须离开了就可以了。
下面这几种翻译就非常地道:
- I have (got)to go 我先走了
- I have to go 我必须走了;我得走了
- I gotta go 我要走了
- Sorry , I must go 抱歉,我必须走了
- I must fly 我要走了;我得走了
我先走了最常见的说法就是 I have got to go,这里的 got 常常会省略。
在口语中, have got to 还可以缩略为 gotta,所以我先走了还有个简便说法—— I gotta go.
I must fly 不是我要飞了,而是说真没时间了我得立刻走,多用于形容情况紧急必须走的情况。
例句:
Thank you for your hospitality today, but I have to go.
谢谢你今天盛情招待我,但我要先走了。
我们在别人家做客时,离开时最好跟主人说声我先走了,不辞而别就显得非常失礼了。
不告而别的英文是 French leave,那不告而别和法国人究竟有什么关系呢?
French leave 不告而别
French leave 不告而别
an unauthorized or unannounced absence or departure
以前,由于法国人天性率真,不喜欢受拘束,他们在社交聚会上常常未曾与主人道别就私自离开。
后来,英国人就把不辞而别的人戏称为 French leave,即法式离开,French leave 也就有了不辞而别的意思。
例句:
They took French leave yesterday, I did not see it coming.
我真没想到,他们昨天会不辞而别。
您先请用英语怎么说?
after you 您先请
中国是礼仪之邦,谦逊礼让是中国人的显著特征。为了表示恭敬,吃饭和过路我们常常以别人为先。但在国外,您先请不可以直接说 you go first.
这个句子是一个祈使句,听上去就像是给别人下命令,有失礼貌,老外是不会这么说话的。
您先请翻译成英语就是 after you,意思就是我还是在你后面吧,您先请吧。
上面的例句 要这么理解:
Can I pour you some coffee?
需要我给你倒些咖啡吗?
Oh, no, after you.
不了,还是您先请吧。
例句:
Professor Robert, after you.
罗伯特教授,你先请吧。
You are really thoughtful,thank you.
你太体贴了,谢谢你。
come first ≠第一个到
come first 最重要的;摆在第一位的
to be the most important person or thing to someone
come first 和先来后到没什么关系,不能翻译成第一个到的人。
come 不仅有到达的含义,还可以表示处于……位置。first 是第一,come first 应该理解为 most important of all,即最重要的。
例句:
Jim is a workaholic , so his career always comes first with him.
吉姆是个工作狂,对他来说,事业总排在第一位。
【日常口语系列】
今天的知识是不是很容易就学会了呢?别忘了在评论区提交作业哦。
◆◆
今日作业
◆◆
这些短语和句子你都掌握好了吗?最后留给同学们一个小作业:
Amy:I need to go home before dark, so I have to go.
Jack:Have a good evening.
,