篇篇经典,翩翩《诗经》不学诗,无以言

带译文最好的一套诗经是(篇篇经典翩翩诗经)(1)

和我一起朗声而读

带译文最好的一套诗经是(篇篇经典翩翩诗经)(2)

带译文最好的一套诗经是(篇篇经典翩翩诗经)(3)

大雅·假乐

美好和乐君子,

美德赫赫彰明。

合乎人民心意,

福禄自天继承。

上天保佑赐命,

一再降福不停。

祈求福禄无数,

子孙千亿繁盛。

庄重肃穆堂皇,

最宜天下君王。

无过无错不忘,

遵循先王典章。

威仪盛大庄重,

言谈得体周详。

无怨无悔无恶,

博采群臣之长。

享受福禄无际,

四方天下纲常。

秉此纲领法纪,

呼朋宴乐休憩。

天下诸侯卿士,

忠心爱戴天子。

勤于职守不懈,

百姓休养生息。

带译文最好的一套诗经是(篇篇经典翩翩诗经)(4)

大dà雅yǎ·假jiā乐lè

假jiā乐lè君jūn子zǐ,

显xiǎn显xiǎn令lìng德dé,

宜yí民mín宜yí人rén。

受shòu禄lù于yú天tiān,

保bǎo右yòu命mìng之zhī,

自zì天tiān申shēn之zhī。

干gān禄lù百bǎi福fú,

子zǐ孙sūn千qiān亿yì。

穆mù穆mù皇huáng皇huáng,

宜yí君jūn宜yí王wáng。

不bù愆qiān不bù忘wàng,

率shuài由yóu旧jiù章zhāng。

威wēi仪yí抑yì抑yì,

德dé音yīn秩zhì秩zhì。

无wú怨yuàn无wú恶wù,

率shuài由yóu群qún匹pǐ。

受shòu福fú无wú疆jiāng,

四sì方fāng之zhī纲gāng。

之zhī纲gāng之zhī纪jì,

燕yàn及jí朋péng友yǒu。

百bǎi辟bì卿qīng士shì,

媚mèi于yú天tiān子zǐ。

不bù解xiè于yú位wèi,

民mín之zhī攸yōu塈xì。

带译文最好的一套诗经是(篇篇经典翩翩诗经)(5)

《假乐》——顺天应人敬天保民

儒家经典《中庸》完整地引用了《假乐》的第一章,紧随其后的是一句总结:故大德者必受命。

从这首诗里,儒家找到了周代商而起的根基,那就是——德!

《大学》中讲得更透彻:道得众则得国,失众则失国。是故君子先慎乎德。有德此有人,有人此有土,有土此有财,有财此有用。德者,本也;财者,末也。

德,是立国之本。什么是德呢?一说德,我们自然会想到道德、德行。甲骨文的德字,是一只眼睛在看木桩的影子运行,本意是日月金木水火土等七曜的自然运行轨迹。后来引申为遵循本性,顺乎自然。不违背自然发展规律,顺天应人就是德。

顺天,就是“自天申之”,“受禄于天”,就是“不愆不忘”,“无怨无恶”,就是“不解于位”。

应人,就是“宜民宜人”,“宜君宜王”,就是“率由群匹”,“百辟卿士”,只有这样才能“民之攸塈”。

顺天应人,就是周王朝的敬天保民,其思想根源是“以德配天”,商王朝德不配位,才有了周王朝的取而代之。所以,这首《假乐》也并非只是一首近乎阿谀的颂歌,那背后体现的是周王朝立国的思想根基。

带译文最好的一套诗经是(篇篇经典翩翩诗经)(6)

,