I would I were a careless child,
Still dwelling in my Highland cave,
Or roaming through the dusky wild,
Or bounding o'er the dark blue wave;
我愿做无忧无虑的小孩
仍然居住在高原的洞穴
或是在微曛旷野里徘徊
或是在暗蓝海波上腾跃
The cumbrous pomp of Saxon pride
Accords not with the freeborn soul
Which loves the mountain's craggy side,
And seeks the rocks where billows roll.
撒克逊浮华的繁文缛礼
不合我生来自由的意志
我眷念坡道崎岖的山地
我向往狂涛扑打的巨石
Fortune!
Take back these cultured lands,
Take back this name of splendid sound!
I hate the touch of servile hands,
I hate the slaves that cringe around.
命运呵
请收回丰熟的田畴
收回这响亮的尊荣称号
我厌恶被人卑屈地迎候
厌恶被奴仆躬身环绕
Place me among the rocks I love,
Which sound to Ocean's wildest roar ;
I ask but this—again to rove
Through scenes
my youth hath known before.
把我放回我酷爱的山岳
听巉岩应和咆哮的海洋
我只求让我重新领略
我从小熟悉的故国风光
Few are my years, and yet I feel
The world was never designed for me:
Ah! why do darkening shades conceal
The hour when man must cease to be?
我虽然年少,也能感觉出
这世界决不是为我而设
幽冥暗影为何要幂覆
世人向尘寰告别的时刻
Once I beheld a splendid dream,
A visionary scene of bliss:
Truth!—wherefore did thy hated beam
Awake me to a world like this?
我也曾瞥见过辉煌梦境—
极乐之乡的神奇幻觉;
真相呵!为何你可憎的光明
唤醒我面临这么个世界
I loved—but those I loved are gone;
Had friends—my early friends are fled
How cheerless feels the heart alone
When all its former hopes are dead!
我爱过——所爱之人已离去
有朋友——早年友谊已终结
孤苦的心灵怎能不忧郁
当原有的希望都黯然熄灭
Though gay companions o'er the bowl
Dispel awhile the sense of ill;
Though pleasure stirs the maddening soul,
The heart—the heart—is lonely still.
纵然酒宴中欢谑的伙伴们
把恶劣情怀驱散了片刻
豪兴能振奋痴狂的灵魂
心儿呵,心儿却永远寂寞
How dull! to hear the voice of those
Whom rank or chance,
whom wealth or power,
Have made,
though neither friends nor foes,
Associates of the festive hour.
多无聊!去听那些人闲谈
那些人与我非敌非友
是门第、权势、财富或机缘
使他们与我在筵前聚首
Give me again a faithful few,
In years and feelings still the same,
And I will fly the midnight crew,
Where boisterous joy is but a name.
把几个忠诚密友还给我
还是原来的年纪和心情
躲开那半夜喧嚣的一伙
他们的欢乐不过是虚名
And woman, lovely woman! thou,
My hope, my comforter, my all?
How cold must be my bosom now,
When even thy smiles begin to pall!
美人,可爱的美人!你就是
我的希望,慰藉,和一切
连你那笑靥的魅力也消失
我心中怎能不奇寒凛冽
Without a sigh would I resign
This busy scene of splendid woe,
To make that calm contentment mine,
Which virtue knows, or seems to know.
又富丽又惨苦的繁嚣俗境
我毫无叹惜,愿从此告辞
我只要怡然知足的恬静—
“美德”熟识它,或似曾相识
Fain would I fly the haunts of men—
I seek to shun, not hate mankind
My breast requires the sullen glen
Whose gloom may suit a darkened mind.
告别这熙来攘往的去处—
我不恨人类,只是想避开
我痴心寻觅阴沉崖谷
那暝色契合这晦暗胸怀
Oh! that to me the wings were given
Which bear the turtledove to her nest
Then would I cleave the vault of heaven
To flee away, and be at rest.
但愿能给我一双翅膀
像斑鸠飞回栖宿的巢里
我也要展翅飞越穹苍
飘然远引,得享安息
,