“他好s 戏ing 篮球极多”“她欲s tu 居 in ðə 城”,我来为大家科普一下关于英语书上不会念用汉字代替?以下内容希望对你有帮助!
英语书上不会念用汉字代替
“他好s 戏ing 篮球极多。”
“她欲s tu 居 in ðə 城。”
这两句话,大家是不是看得有些莫名其妙?其实他们不是中文,而是两句英文: He likes playing basketball very much. (他很喜欢打篮球)
She wants to live in the city. (她想住在城里。)
两句都是英文,却写成了汉字的形式。这样的写法,虽然看起来很荒谬,却并非没有实现的可能。
现在地球上一共有几千种语言,其中大部分语言有对应的文字。如此繁多的语言,给世界人民互相交流带来了一定的障碍。以前英语作为“世界通用语”,充当了各国交流的媒介。而最近随着中国综合国力和国际影响力的提升,也有越来越多的人开始学习汉语。然而对于很多老外来说,学汉语的难度约等于学火星文。但其实他们不一定要学中文,只需要学一部分汉字就可以了。
为什么单独说汉字呢?因为文字不等于语言。日本,以及历史上的朝鲜越南都使用过汉字,来记录他们自己的语言。日语就是一个典型例子。我们一般人看日语,可能不知道怎么读,却能够明白大概的意思,就是因为日语当中有大量的汉字。
当然,这些汉字的读音和汉语是不一样的。有的比较接近,这种读法被称为“音读”,还有的则“毫无关系”,这种被称为“训读”。比如我们熟知的“丰田”“本田”,读音分别为toyota和honda,其中丰就是toyo, 本就是hon, 田就是ta(da是浊化的发音)。
这其实反映了一个我们很多人极少意识到的一个事实:文字和发音的对应关系是不固定的,一个同样的文字,不同的人可以有不同的读法。事实上我们汉语各地的方言就是如此,同样的字,东北人的读法和广东人的读法肯定不一样。而之所以我们的语言都被叫做“中文”,恰恰是因为我们有着一套共同的文字系统。这正是秦始皇的伟大之处:不管我们口语如何千差万别,哪怕像温州话潮汕话这样的“恶魔之语”,只要用汉字写出来,大家都能懂。
欧洲的情况刚好相反。他们很多国家的语言其实是同源的,但是因为欧洲语言是拼音文字,而各地发音不同,所以写出来也就不同。比如凳子,英语是stool, (思度欧),德语则是Stuhl (西度尔)。其实就一个词。然后日积月累,差异越来越大,最后意思也变了,也就无法沟通了。如果他们都用汉字的话,那就没问题了,我们各说各的,但是一写出来,哦,都懂了。
或许大家觉得我是异想天开,但既然日语这种发音和语法和中文截然不同的外语可以用汉字书写,为什么英语就不可以呢?我们觉得怪异,只是因为还从来没有过这样的尝试。但就像本文开头那样,用汉字写出来,读的时候还是照样用英语来读,一点问题都没有。他们需要做的,只是把汉字标上音标,比如看到“他”这个字,就读hi:。然后像介词、冠词这些虚词,以及语法后缀这些,就直接写音标。
这种写法对于英语还有一个好处,就是终结英语混乱的拼读。许多英语老师常说,英语是拼音文字,可以“见文知音”。然而英语的拼写其实十分混乱:比如ea可以发i:,也可以发e,然后ee、ie也可以发i:。ow可以发“欧”,也可以发“奥”。bought发音“伯特”,cough的发音却是“卡夫”,都有ough,发音却完全不一样。climb的b不发音,knight的k不发音...甚至还有Edinburgh这种,gh明明是辅音却发元音ə。说实话,英语看拼写真的不能确定发音。那既然这样,用字母拼写还有什么意义呢?不如改成汉字吧。
当然,如果真的改成汉字,还是有一些现实的问题的。首先是要用哪些汉字?这方面可以参考日语。日语当中有“当用汉字”,大概一千多个。有这一千多个汉字,基本可以覆盖日常交流所需词汇。然后一些不常见的词,就跟日语写假名一样,英语就写成音标形式。
其次是一个英语独有的问题。日语的词汇可以和汉字对应,关键在于日语虽然有词形变化,但所有的变化都在词尾。词干的读音是确定的。而英语有的单词,变形之后词干也变了。比如give的过去式gave。对于这个问题,我暂时还没想到解决的办法,唯一觉得可行的就是取消这些特殊变化,写成“给ed”。
比起全面学习中文,只学一千多个汉字其实并没有那么难。尤其是对于孩子来说,如果从小接触,当他学写字的时候就把“buk”写成“书”,看到“读”这个字就知道读“ri:d”,只需要几年时间,就可以顺畅地用汉字来书写英语啦!
希望这个脑洞有实现的一天。
,