6月7日,中国成功发射神舟十二号载人飞船,成功将三名宇航员送入天和空间站核心舱连日来,网络新媒体以及微信朋友圈一片欢腾,能量爆棚不仅如此,此次发射还引起世界关注,欧洲航天局(ESA)和俄罗斯联邦航天局等接连在推特上发来祝贺法新社等国际媒体给与报道在海外反应中,我国重要外宣媒体中国日报从中发现一个细微的却不能忽视的变化,他们在使用“宇航员”这个词的时候,用的是“taikonaut”,而不是“astronaut”,我来为大家科普一下关于naut 词根?以下内容希望对你有帮助!
naut 词根
6月7日,中国成功发射神舟十二号载人飞船,成功将三名宇航员送入天和空间站核心舱。连日来,网络新媒体以及微信朋友圈一片欢腾,能量爆棚。不仅如此,此次发射还引起世界关注,欧洲航天局(ESA)和俄罗斯联邦航天局等接连在推特上发来祝贺。法新社等国际媒体给与报道。在海外反应中,我国重要外宣媒体中国日报从中发现一个细微的却不能忽视的变化,他们在使用“宇航员”这个词的时候,用的是“taikonaut”,而不是“astronaut”。
那么这两个词有什么区别吗?单从词义上讲没有什么区别,但是从意义上讲区别就大了。我清楚地记得,我们这一代人学英语的时候,英文的宇航员只有“astronaut”而没有“taikonaut”。既然都是指“宇航员”,有了“astronaut”,为什么又会有“taikonaut”?原来这是一个典型的中英文词,它是由中文“太空”的拼音和英文单词astronaut混合而成的拼缀词,也是汉语进入英语的最具代表性的案例之一。它的汉语意思是宇航员不假,但它是专指中国航天员,而不是指别国航天员。事实上,俄罗斯宇航员也有自己的专用英语单词,同样也是由俄语加英语构成的拼缀词,也是典型的俄英文。
语言的产生和演化是文明交融的结果,宇航员的英文词也不是英语里固有的,而是由希腊语中的astro(星星)和naut(水手、船员)两个单词合成而来,它的字面含义就是“星际航行者”。改革开放以来,汉语以多种方式更多地进入英语,查据有关词典,taikonaut这个词最早是由一位马来西亚华人于1998年提出来的,10年后才为英文主流媒体所广泛使用,并且为牛津、朗文等权威英文词典所收录,成为汉语国际影响力提升的一个缩影。
时代永远是语言发展的沃土。如果没有我国航天事业的发展,就不会产生这样一个专指中国航天员的英文词,即使拼出来了,不被广泛使用,也会成为一个“僵尸词”。taikonaut一词被外媒广泛使用是在2003年,正是那一年,我国成功发射载人航天飞船神舟五号,杨利伟成为中国进入太空第一人。
随着我国综合国力和国际影响力的提升,我国的话语影响力也在逐步提升。但整体而言,与我国的实力和地位还不相适应,在国际上挨骂和有理说不出的现象还没有从根本上解决,由此,多次发表讲话、作出指示、提出要求。5月31日下午,他又主持中央政治局第三十次集体学习,专门就加强我国国际传播能力建设进行研究、作出部署,明确要求下大气力加强国际传播能力建设,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。
从当前国际环境看,提升国际话语权已是一个十分紧迫的重大课题,我们应深刻理解的重要讲话精神,从一项一项具体的工作入手,把这一“国之大者”落实好,尽快改变舆论格局西强我弱的局面。
话语话语,语言是基础,从某种意义上讲,语言强,则话语强,则话语权大。我从“让汉语更多地进入英语”这样一个视角来认识加强和改进国际传播能力建设这样一个大主题,所写评论于6月4日在学习时报刊发后,引起相关部门和人士的重视,一些人表示愿意与作者进一步深入探讨。这次神舟十二号载人飞船发射成功,海外媒体广泛使用taikonaut一词,再次启示我们,不管以哪种方式,让汉语进入英语,不仅大有可为,而且必须有所作为。
我国有独特的制度优势,也有无可比拟的发展优势,一些领域已在全球居于领先地位。我们应该有这个意识,也应该有这个机制,在科研论文里、在对外宣介中,用更多新的中英文合成词甚至中文词来构建中国话语权和叙事体系,不断提升汉语的影响力,进而提升国际话语权。
栏目主编:顾万全 文字编辑:李林蔚 题图来源:图虫创意 图片编辑:雍凯
来源:作者:学习时报 许宝健
,