最近“新冠”病毒猖獗,国际上把“新冠肺炎”翻译为NCP,也即novel Coronavirus Pneumonia。有些小朋友就问蟹叔,为什么N不是New而是Novel呢?


咱们就从Lenovo(联想)说起吧。


新型冠状病毒感染的肺炎英文命名(为什么用novel而不是new)(1)

Lenovo曾经的名字叫Legend,联想想扩大经营,所以要在国外注册Legend这个词,结果发现Legend这个词在大部分国家都被注册了。这时候有一个懂英语词源学的老师出了一个点子,建议取Legend的Le,再加入一个拉丁词根nov(新),再加一个字母o,这样o在词尾读起来响亮,于是造出了Lenovo这个词,暗指“新联想”。


nov = new,是因为元音可以互换,o-e,其根源是英语单词中辅音传递重要信息,决定一个单词最基本的嘴形,元音决定张嘴大小,调节单词含义的方向,这样的例子比较多:


sing唱歌

song歌曲


noodle面条

needle针(面条和针都是细长之物)


sock短袜

sack麻袋(短袜和麻袋都是袋状物)


而w和v有近亲关系,比如说:


wine葡萄酒

vine葡萄藤


will意愿

volunteer志愿者


wide宽

divide分开(两者距离变宽)


这种形似辅音字母的近亲关系,不只是w和v,还有b和d:


word单词

verb动词

新型冠状病毒感染的肺炎英文命名(为什么用novel而不是new)(2)


red红色

ruby红宝石


这种形似辅音字母的近亲关系,大概是因为字母在传播的过程中会被人们写错,因为过去是没有打字机、电脑或手机的,只能用手抄。


综上所述,novel就是new的意思,是new的复杂版本,或者叫new的“升级版”,因为正式场合倾向于用“升级版”的词汇。novel的本质是:


novel新 = nov(new)新 el形容词后缀

,