define(v.) 定义We define such sold media as owned media whose traffic is so strong that other organizations place their content or e-commerce engines within that environment. 我们就将这种销售媒介定义为流量巨大,以至于其他机构纷纷前来投放内容或电子商务引擎的自有媒介,接下来我们就来聊聊关于英语打卡第34天记录?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!

英语打卡第34天记录(英语打卡第一天0213)

英语打卡第34天记录

define(v.) 定义

We define such sold media as owned media whose traffic is so strong that other organizations place their content or e-commerce engines within that environment. 我们就将这种销售媒介定义为流量巨大,以至于其他机构纷纷前来投放内容或电子商务引擎的自有媒介。

opportunity(n.) 机会

Besides generating income, the presence of other marketers makes the site seem objective, gives companies opportunities to learn valuable information about the appeal of other companies’ marketing, and may help expand user traffic for all companies concerned. 而其他营销者的出现不仅带来了收入,还令该网站看起来公正客观,并且使企业有机会了解其他公司市场营销吸引力方面的宝贵信息,并可能有助于扩大所有相关企业的用户流量。

persuade(v.)说服

If that happens, passionate consumers would try to persuade others to boycott products, putting the reputation of the target company at risk.

如果这种事情发生,激动的消费者会努力劝服其他人共同抵制这些企业的产品,结果危及目标企业的声誉。

alleviate(v.) 减轻

Toyota Motor, for example, alleviated some of the damage from its recall crisis earlier this year with a relatively quick and well-orchestrated social-media response campaign, which included efforts to engage with consumers directly on sites such as Twitter and the social-news site Digg. 在今年较早前发生的召回危机中,丰田汽车公司采取了相对迅速、精心策划的社交媒体回应行动,包括女路在推特和社会新闻网站“掘客”等网站上与客户进行直接交流,从而挽回了部分损失。

dampen(v.)使沮丧

Senior writes that “the very things that in the moment dampen our moods can later be sources of intense gratification and delight.”

但西尼尔写道:“正是那些心绪沉重的时刻,入喉却成为我们强烈的满足感和欢乐的源泉”

gratification(n.) 满足感

Senior writes that “the very things that in the moment dampen our moods can later be sources of intense gratification and delight.” 但西尼尔写道:“正是那些心绪沉重的时刻,入喉却成为我们强烈的满足感和欢乐的源泉”

feature(n.V)特色(征)容貌 特别报道 以…为特色 由—主演;起重要作用

Practically every week features at least one celebrity mom, or mom-to-be, smiling on the newsstands.

实际上,每周都有至少一位名人妈妈或者准妈妈在杂志上笑迎读者。

celebrate(v.) 赞美

In a society that so persistently(持续地,反复地) celebrates procreation(生育,繁殖), is it any wonder that admitting(承认;允许进入;可容纳,为—办理入院手续) you regret having children is equivalent (相当于)to admitting you support kitten-killing? 在一个赞美声誉的社会中,承认自己后悔生育孩子就相当于承认自己支持残杀小猫。

provoke(v.)激起;引发 ,刺激,导致,驱使,激怒

Folk 民间艺术的;普通百姓心中 家属,各位,民间音乐,泛指人们

Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously(明显地) their misery(苦恼,苦难,可悲情况;贫困) must be a direct(直接的;坦率的;V管理,治理,指挥,导演 :直接地,正好) result of the gaping(张开的,裂开的,目瞪口呆的) baby-size holes(漏洞,突破口,窟窿) in their lives. 不幸福的父母很少去反思自己是否不该养孩子,但是那些不幸福的没有孩子的人却为这样的信息所困扰-孩子是世界上唯一最重要的东西。

misleading(adj.) 使人(导致)误解的

ambiguous(adj.) 模糊的

The election result was ambiguous. 选举结果不明朗

This whole society is morally ambiguous 这整个社会在道德上是暧昧的

,