留学生英语论文写作,除了要具备基本的单词语法写作基础之外,要想文章质量更好,分数更好,就得充分合理运用修辞手法。修辞是一门很有用的语言表达技巧,它能唤起生动的意象,使语言文字更加生动活泼,在中文写作中是这样,在英文写作中亦如是。reflection作业作为一种反思类型的论文,如果能够巧妙运用修辞手法定能将文章质量提升不止一个档次。下文中我们就结合魏剑锋老师的学习经验给大家说下<a href=" http://www.lxws.net/new.php?id=1451 ">代写reflection</a>作业用点英语修辞效果有什么不同。

如何写英文的reflection(代写Reflection作业用英语修辞效果有何不同)(1)

  举个例子,马丁路德金在他著名的演讲I have a dream里面就大量使用了比喻和重复等手法:

  Five score years ago,a great American,in whose symbolic shadow we stand today,signed the Emancipation Proclamation.This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.It came as a joyous daybreak to end the long night of bad captivity.

  又比如在《经济学人》的广告中,我们常常可以看到修辞的巧妙应用:

  “I never read The Economist.”Management trainee.Aged 42.我从来不读《经济学人》——来自一名42岁的管理实习生。这里使用了反语(Irony)的手法:一般来说,实习生都是年轻人,如果一个人到了42岁还是管理实习生,说明他的职场道路很不顺利,而职场不顺的原因广告里面已经有说明了:I never read The Economist.

  Your argument should shine,not your forehead.闪光的应该是你的论点,而不是你的额头。这里用了双关(pun)手法:shine既可以修饰argument,也可以修饰forehead,前者是指论证有力,后者是指额头油亮发光。这里shine的巧妙应用让句子读起来饶有趣味,很容易给读者留下深刻印象。

  这里将杂志比喻为“健脑房”(a gymnasium for the mind),说明杂志的内容非常有深度,阅读的时候很烧脑。

  美国语言学家Brooks C&Warren RP曾经提到过,修辞是有效应用语言的艺术展现,对英语修辞的认识将会直接影响对文章的欣赏和理解,更能影响到对英语文章的创作。由此可见,学习修辞不仅有益,而且十分必要。那么,怎样开始入门英语修辞呢?一个方法是先学习关于修辞的著作,然后在阅读和写作中加强对这些修辞的理解。这里推荐一本书:《英语修辞与写作》,作者是上海外国语学院的黄任。

  国内专门讲英语修辞的书并不多,即使有很多也只是对常见修辞的定义和用法进行简单罗列,并没有太多分析。《英语修辞与写作》是同类书籍中做得比较出色的一本,这本书不仅详细介绍了英语修辞学的知识,还列出了大量的案例以及练习题来帮助读者掌握它们。与其他公式化罗列知识的教科书不同,在这本书中你可以看到作者对英语修辞深入的,有辩证性的思考,而这种批判性思维能力是很多外语学习者所欠缺的。

  举个例子,英语中有一种修辞手法叫“委婉语”(euphemism),很多讲修辞的书也会提到类似depressed areas/pre-emptive action/collateral damage这样的词都属于委婉语,但往往点到为止,没有进一步说明这些词的背景。在这本书中作者会深入分析为什么会产生这类委婉语,以及它们背后的经济政治文化知识,让读者能够更好地理解英语修辞的功能以及使用语境,进而做到正确使用这些手法。

  比如对于depressed areas/pre-emptive action/collateral damage这几个委婉语,它们的产生都带有强烈的经济政治意味:为了掩盖社会矛盾,否认贫穷的存在,很多时候媒体会使用委婉语depressed areas/special areas,而不直说poor areas;同样,直接说入侵(invasion)不好听,所以西方媒体发明了一个说法pre-emptive action(先发制人),用来掩盖入侵的事实;collateral damage也是近年来经常在西方媒体上见到的一个词,它的含义是“附带损害”(ordinary citizens who are killed during a war),政客们经常用该委婉语来代替更加直白的civilian casualties(平民伤亡),在实际应用时要理解这几个词背后的含义,避免乱用。

  同时,由书名可知,这并不仅仅是一本讲修辞的书,它还提供了对英文写作的指导,包括如何做到句子的一致、连贯和强调,如何用词以及如何写好段落等。

  比如,对于中国学生常犯的句子一致性问题,书中有这样的例子:

  I worry about whether I will get a job,and I am convinced that new opportunities will open up before the end of spring.

  上面这个句子在形式上是一个完整的句子,但实际上两个分句之间并没有什么联系,没有一个明确的中心,句子缺乏一致性。为了让句子前后保持一致,我们可以将其改为:

  I worry about whether I will get a job,though I am convinced that new opportunities will open up before the end of spring.

  又比如:

  On hearing that his father had kicked the bucket,I wrote him a letter to express my sorrow and sympathy.

  这里kick the bucket是一个很粗俗的俚语,大概类似于汉语中的“翘辫子”,用在这个语境中很不合适。这里kick the bucket应该改为更加正式的表达,比如pass away

  英语修辞同汉语修辞一样,,它包括比喻、拟人、反讽、夸张、委婉、一语双关等多种手法。如果我们留学在reflection作业写作中合理运用都可以起到美化语言,丰富情感的效果。

,