Friedrich Engels, however, predicted that women would be liberated from the “social, legal, and economic subordination” of the family by technological developments that made possible the recruitment of “the whole female sex into public industry.”

每日英语短句100句(英语长难句每日一句)(1)

先找生词。

predicted 预言;liberated 解放;legal 法律;subordination 附属;recruitment 招聘;

再找主干。

本句是主从复合句,宾语从句中又嵌套了一个定语从句。

Friedrich Engels(主语), however, predicted(谓语),然而弗里德里希恩格斯预言

women(宾语从句的主语) would be liberated(谓语,被动语态) from the “social, legal, and economic subordination” of the family by technological developments(状语),女性将会通过技术发展从“社会,法律和经济的附属地位”中解放出来;

(定语从句)that(主语,指代technological developments) made(谓语) possible(间接宾语) the recruitment(made直接宾语) of “the whole female sex into public industry.”(定语修饰recruitment),技术发展使得“公共行业招聘所有女性”成为可能。

语法:原本应该是made sth possible,但是本句中的sth成分有些长,recruitment后面有一串长长的定语修饰,如果按照原来的语序就会变成:that made the recruitment of “the whole female sex into public industry”possible。显然这不符合英语的写作习惯,所以就将possbile直接放在了made后面。

句子翻译。

然而弗里德里希恩格斯预言技术发展使得“公共行业招聘所有女性”成为可能,(这意味着)女性将会通过技术发展从“社会,法律和经济的附属地位”中解放出来。

,