CATTI和MTI每日一译Day555原文,现在小编就来说说关于catti语言怎么选?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

catti语言怎么选(CATTI和MTI每日一译Day555)

catti语言怎么选

CATTI和MTI每日一译Day555

原文

'True freedom lies in the realization and calm acceptance of the fact that there may very well be no perfect answer.'

— Allen Reid McGinnis

昨日翻译译文参考:

原文

Beauty is unbearable, drives us to despair, offering us for a minute the glimpse of an eternity that we should like to stretch out over the whole of time.'

— Albert Camus

原文和译文解析:

吴杰参考译文:

美丽如斯,怎生是好?万念俱灰之际,惊鸿一瞥,便见永恒,只恨时光不能驻留。

——阿尔贝·加缪

原文和译文解析:

“Beauty is unbearable, drives us to despair, offering us for a minute the glimpse of an eternity that we should like to stretch out over the whole of time.'”原文有些文艺气息,所以翻译的时候最好不要直译,否则那种意境的表达可能会打折扣。

“Beauty is unbearable”中的unbearable当然可以翻译为“这么美,如何经受得住?”,不过总感觉还是差一点意思。可以从心理的层面来翻译,处理为“怎生是好?/如何是好?”,隐约之间展现那种“美得让人崩溃的感觉”,正好与“drives us to despair”衔接上。

“drives us to despair”可以直译为“令我们陷入绝望”,不过还是从人的本体来翻译比较好,说“众人无不万念俱灰”,那种“绝望得不要不要的”的感觉就出来了。

“offering us for a minute the glimpse of an eternity”这句话的翻译有一定难度,不一定要把a minute具体翻译出来,这只是大概时间,中文中时间翻译不用太具体,可以用“片刻之间/刹那间”等等。“offering us for a minute the glimpse of an eternity”有点“片刻间见永恒”的感觉,可以借用中文中“惊鸿一瞥”,那种稍纵即逝,一见难忘的感觉就出来了。

“an eternity that we should like to stretch out over the whole of time”的意思就是想留住这一瞬间,想让时间定格在这一刻。用“只恨/恨不得”能够体现出那种有心无力的无奈。

以上解析仅为个人意见,难免有谬误之处,仅供参考!

作者简介

阿尔贝·加缪(Albert Camus,1913年11月7日—1960年1月4日),法国作家、哲学家,存在主义文学、“荒诞哲学”的代表人物。主要作品有《局外人》、《鼠疫》等。

加缪于1957年获得诺贝尔文学奖,他在20世纪50年代以前,一直被看作是存在主义者,尽管他自己多次否认。1951年加缪发表了哲学论文《反抗者》之后,引起一场与萨特等人长达一年之久的论战,最后与萨特决裂。

加缪在他的小说、戏剧、随笔和论著中,深刻地揭示出人在异己的世界中的孤独、个人与自身的日益异化,以及罪恶和死亡的不可避免。但他在揭示出世界的荒诞的同时却并不绝望和颓丧,他主张要在荒诞中奋起反抗,在绝望中坚持真理和正义,他为世人指出了一条基督教和马克思主义以外的自由人道主义道路。他直面惨淡人生的勇气,他“知其不可而为之”的大无畏精神,使他在第二次世界大战之后不仅在法国,而且在欧洲并最终在全世界,成为他那一代人的代言人和下一代人的精神导师。

,