随着中国以外的越来越多国家人民庆祝春节,春节的英文应该怎么翻译?成了国人争议的焦点。
大多数国人认为,春节来自中国,外国人应该尊重中国传统文化,将春节译成“Chinese New Year”。
但许多国家却将春节译成“Nunar New Year”,引发部分国人的强烈不满,认为这是不尊重中国传统节日的行为,甚至是有意“去中国化”。
尤其是美国,华人虽然可以庆祝中国春节,但却用了“Lunar New Year”的字眼,令人不爽!
据传,今年中国新年,美国纽约一位华人因不满满街悬挂着“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,怒将商场里张贴的“Lunae New Year”撕坏,结果被警察带到了警察局。
那位被纽约警察带走的华人不知是否安好?
一般的破坏公物可能罪名不大,毕竟是法治国家,应该不至于成为“重罪”吧。
我们先来了解春节一词。
所谓“春节”指的是农历(阴历)正月初一,也就是俗称的“新年”,因为是中国的传统节日,称为“中国新年”,所以英文译成“Chinese New Year”,没毛病。
那么,为何有“Lunar New Year”呢?
我们知道,英文“Lunar”译成汉语是“阴历”之意。因此,“Lunar New Year”就是“阴历新年”,好像也没有太大问题,因为“阴历”或称“农历”是中国的传统历法,在民国前,我们的祖先都是使用“阴历”或“农历”,虽然有点区别,但都是中国传统的历法。因此,“阴历新年”本身就是中国传统的节日。
两种译法好像都可以讲得通。
但,民族主义人士就想不通,明明是“中国的”新年,为何就改成“阴历”的新年?!忽视了“中国”!
其实,“阴历新年”不但是中国的新年,也是越南、新加坡、韩国、朝鲜、马来西亚、泰国、苏里南、日本等国家的新年,日本后来才改成公历“元旦”。
有基于此,在中国以外的国家,如果她们的国民相互问候,用“Happy Chinese New Year”(中国新年快乐),好像有点尴尬。
如果用上“Happy Lunar New Year”(阴历新年快乐)是不是更恰当?是否更能让人接受呢?
除非是外国政要在华人社区恭祝春节时,可以用上“Chinese New Year”。
当然,像新加坡和马来西亚华人居多的国家,华人间的问候也可以用“华人新年快乐”—Happy Chinese New Year!
当然,在神州大地上,我们还是必须使用“中国新年快乐”,即便是涉外酒店等公共场所需要写给外国人看的,用英文“Happy Chinese New Year”。
去年,美国加利福尼亚州将“Lunar New Year”(阴历新年)通过法律形式法定为加州公众节假日。“阴历新年”是必须按照中国农历历法时间,而不能根据西方国家常用的“公历”时间。因此,“阴历新年”本身就是中华民族的传统节日。
印尼也将中国春节定为“全国公共假日”,称之为“Tahun Baru Imlek”,译成汉语就是“阴历新年”。
由此可见,在国外,将中国人过的“春节”译成“Lunar New Year”还是准确的、恰当的,这与任何主义无关。
中国人过的春节,外国人也可以庆祝呀。中国的“新年”成为世界性的节日,我们的祖宗脸上也有光呀!
,