文/英语老师刘江华

英语是世界通用语言,就好比是我们的普通话一样,虽然比起其他语言简单些,但始终困扰我们学生,尤其是一些俚语,我们常常会按字面意思翻译,说给老外听他们会很惊讶有时还会很生气。比如你说Yellow dog 自己想的是黄色的狗,可人家理解是卑鄙小人,你说Old cat是老猫,但它是老女人,老太太意思。这些都带有贬义。

格子男诡异笑容(记住:blue-eyedboy理解为)(1)

今天和战友分享一个短语:blue eyed boy 按字面意思理解为蓝眼睛的男孩,千万不要这样翻译,其实blue-eyed boy是英国英语意为“受宠的男人”,“心腹”,“亲信”这个短语一般是贬义。

举一个例子:

Edward is the general manager's blue-eyed boy.

爱德华是总经理的亲信

格子男诡异笑容(记住:blue-eyedboy理解为)(2)

如果我们在工作中听到有人说你blue -eyed boy千万不要去理解你为蓝眼睛的男孩,你还跟人争论我是亚洲人怎么眼睛是蓝色的咧?这样会被人嘲笑的。

格子男诡异笑容(记住:blue-eyedboy理解为)(3)

以上就是我们今天学会的词,相信战友都理解了。再三提醒战友学一门语言一定要了解他们的文化,否则我们学十年,二十年这门语言都是外语。

,