在我们日常学习英语的过程中,偶尔会犯“望文生义”的错误,下面这些句子,如果没有了翻译,你还能看懂吗?

这句话听得懂吗(这些话你真的看懂了吗)(1)

1. She fully enjoyed cakes and ale.

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

2. My dad told me not to call him names.

误译:我爸爸让我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要骂他。

call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。

3. He went cap in hand to the teacher.

误译:他拿着帽子去找老师。

原意:他毕恭毕敬地去找老师。

cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

4. Care killed a cat.

误译:注意杀猫。

5. Jessica carried coals to Newcastle.

误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。

原意:Jessica多此一举。

因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

6. Catch me doing it!

误译:抓住我做那件事!

原意:我决不干那样的事!

和 I'll never do it again 是同一个意思。

7. I think $5000 is chicken feed to her.

误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

chicken feed 是不屑一提的钱的意思。

8.Tom is the cock of the walk.

误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

原意:他经常称王称霸。

cock of the walk 意为自命不凡的老大。

这句话听得懂吗(这些话你真的看懂了吗)(2)

9. When going near the cliff, he had cold feet.

误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。

原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。

cold feet 意为害怕,胆怯。

10. I heard she is a woman capable of anything.

误译:我听说她无所不能。

原意:我听说她无恶不作。

,