问问为什么海风游荡,
为什么海浪冲刷崖岸,
为什么月亮漫步穿过天庭;
就像远航的船只骑跨在
阴郁凝滞的深水之上;
问问为什么海鸟会扑翼飞过海滨
当波浪被自己的歌声催眠
而星光在沙丘的起伏中生长呼吸!
作者 / [美国] 贞吉·哈特曼 翻译 / 光诸
Why I love thee?
Ask why the seawind wanders,
Why the shore is aflush with the tide,
Why the moon through heaven meanders;
Like seafaring ships that ride
On a sullen, motionless deep;
Why the seabirds are fluttering the strand
Where the waves sing themselves to sleep
And starshine lives in the curves of the sand!
By Sadakichi Hartmann
大家好,今天是情人节。说起情人节,总会给我一些不愉快的联想:之前忐忑的试探,当天的精心算计,餐厅结账时的嘀咕,酒店让人尴尬的装修,对自己的担心和对别人的失望……为什么我们不谈论些别的东西呢,比如说,经典的爱情?
今天就给大家介绍一首经典的爱情诗。本诗的作者Carl Sadakichi Hartmann(1867-1944)的父亲是德国人,母亲是日本人,后来获得了美国国籍。关于他名字的中文泽名,“必应”告诉我是“贞吉·哈特曼”;“谷歌”告诉我是“仓场富三郎”,这两个名字看起来完全不沾边,希望有哪位懂日文的朋友能说说其中原委。为了方便,在文中就叫他“哈特曼”,这是他德国父亲的姓,肯定没有什么问题。
哈特曼成长在西方诗坛东风劲吹的时代,哈特曼近水楼台先得月,成为了现代诗歌的领军人物之一,和惠特曼、马拉梅、庞德都有过交往,也是最早写原创英文俳句的诗人。哈特曼长着一张中间凹下去的大长脸,兼具东方和西方特征,这让他得以在1924年的神片《巴格达窃贼》里扮演了一个宫庭魔法师。
《我为什么爱你》这首诗具有经典的英文诗的味道,又有东方色彩,同时它的形状又模仿一朵浪花的形状,可以说是“图像诗”的早期尝试之一。
为什么我喜欢这首诗?因为它写出了我对“爱情”的感受。第一,它是美的。第二,它是自然的。第三,它是客观存在的。不管你爱不爱我,我对你的爱是客观存在的——不要说看不见摸不着的东西就不存在。它就像远航的船只腹部下面几千米的水,是真实的,厚重的,几乎永恒不动的存在。
经常听人说“相信爱情”,我不知道这几个字是什么意思。相信爱情能够永续?从数据上看,你的信仰很可能会破灭。相信你爱别人别人就会爱你?祝你好运。相信爱情能解决生活中的问题?趁早清醒吧。
我觉得,如果一个人还没有遇到过传说中的爱情,不妨相信爱情存在。我自己就是开始根本不相信它存在,见到了之后才相信的。当然,你不相信,也难免撞上爱情,你相信,也可能会永远也等不到。但是,如果你不相信爱情存在,在它来的时候轻易抛掷,或者在它还没来的时候轻率承诺,那受害的往往不止你一个人。
祝大家情人节快乐。
荐诗 / 光诸
,