龙的传人一看到这些外语刊物封面上的张牙舞蹈的中国龙,不用读内文就知道对方充斥着曲解或偏见、自以为是或傲慢。

龙和恐龙哪个更厉害(龙翻译成dragon恐龙)(1)

龙斗鹰,什么意思?你懂的

龙和恐龙哪个更厉害(龙翻译成dragon恐龙)(2)

老美,你太夸张啦!

龙和恐龙哪个更厉害(龙翻译成dragon恐龙)(3)

如果用熊猫的形象效果会更好吗?

中文语境中的龙被翻译成西方语境中的“dragon”(恐龙) ,但两者是两种完全不同的意涵:中国的龙,是神话中的神异动物,是中华文明的图腾与吉祥物,汉民族素以“龙的传人”自称。在汉语中,龙象征吉祥、高贵、尊荣、兴旺、力量,又是幸运与成功的标志,例如“人中龙凤”指才华出众者,“龙虎之士”比喻英雄豪杰,还有“龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙蟠虎踞、卧虎藏龙、画龙点睛、生龙活虎”等等。

英语中的“dragon” 则是另一种概念。dragon是西方神话中一种强大生物,看上去形如长着类似蝙蝠翼的蜥蜴。在中世纪欧洲,dragon作为罪恶象征来源于《圣经》故事,与上帝作对的撒旦(Satan)被称为“the great dragon”。因此,欧美文化把dragon视为凶暴之物。在今天的欧美媒介形象、视觉形象中,龙常被用来象征中国,但龙的形象往往有dragon的影子,其庞大身躯和暴战特性被用来暗示中国的强大和对别人的威胁,不少欧美电子游戏也都有 dragon,而且往往把好斗的dragon和中国联系在一起。

龙和恐龙哪个更厉害(龙翻译成dragon恐龙)(4)

世上有这么大的龙珠吗?

那么,把中国的龙翻译成dragon,是不是严重的错误,是不是对西方人的误导呢?有的词典为了区别汉语中的“龙”和英语中的dragon,把中国的“龙”称为“Chinese dragon”,可是仍未脱离欧美语境中“dragon”意涵的本质。因此有人建议,把中国的“龙”称为“Loong” 或者干脆再创造新词,总之最好与英语中的“dragon”区别开来。

我们是不是过于在乎西方人、特别是美国人对龙和中国的看法呢?如果人家皱一皱眉毛我们就忙着自我检讨,会不会累死啊?

早在1782年6月20日,美国国会就通过决议立法,选定白头海雕为美国国鸟。这也展示了美国某种雄心或野心。当年美国刚独立不久,国土不过13个州,人口不超过300万,却把极具霸气、杀气和攻击性的世界三大猛禽之一作为国家代言,他们不担心引起别国的歪曲、误读误解或别有用心者的鞭挞吗?后来为何没把凶猛的白头海雕换成萌哒哒的美短猫呢?

龙和恐龙哪个更厉害(龙翻译成dragon恐龙)(5)

美国国徽中的国鸟白头海雕,显得霸气、凶恶

将俄罗斯比作北极熊,早在18世纪就已出现在欧洲,借此讥讽俄罗斯人野蛮、攻击性、懒惰和愚笨呆傻。但在俄罗斯人心目中,北极熊是英雄的化身,也是勇敢、力量和智慧的象征。两三百年来,俄罗斯人当然知道北极熊在欧美是什么形象,却从不排斥被别人称为北极熊,反而相当享受这种对强者的“变相恭维”。

龙,是如此威猛雄壮,战斗力爆表。龙的传人,自信一些!把龙改一个英文名号或换成温顺可爱的熊猫,人家就会把你当作和平鸽吗?

,