了解最新的国内国际时事热点;学习地道的时政英语表达,请关注Global Times 每日的双语社评。
Photo: Xinhua
Ted Cruz’s pernicious agenda in Hong Kong
US Republican Senator Ted Cruz arrived in Hong Kong on Saturday to rally support for radical demonstrations that were losing steam. He dressed in black to mark "his solidarity with Hong Kong protesters." It is well known that the black shirt is increasingly associated with violence in Hong Kong, because almost all rioters are masked and dressed in black. For many, a person in black became synonymous with a thug.
美国参议员克鲁兹于12日窜访到香港,公开给逐渐失去势头的激进示威活动打气。他特意整了一身黑衣打扮,以此标榜自己“与香港抗议者站在一起”。而众所周知,黑衣的标识中有了越来越多对暴力的联想,因为几乎所有“专业施暴者”都是蒙面加黑衣打扮,“黑衣人”对很多人来说成为暴徒或潜在暴徒的代名词。
Cruz said he supported non-violence, but that was only a cover for his public support for violent demonstrations in Hong Kong. He came to Hong Kong with the intent to disrupt rational thinking in the city and fuel the fire.
克鲁兹虽然嘴上说他支持“非暴力”,但这一表态只是对他公开挺香港暴力示威的一种掩护。他来香港就是阻止理性在这座城市回升、煽动局势增加热度的。
Look at the people who Cruz is most interested in Hong Kong. They are Jimmy Lai Chee-ying, Anson Chan Fang On-sang and radical opposition figures whose names the Senator refused to disclose. It is not difficult to imagine how Cruz will encourage those people to continue to confront.
看看克鲁兹来香港最热衷见的都是什么人吧,他们是“乱港四人帮”中的黎智英、陈方安生,还有这位参议员不肯公开的激进反对派人士。克鲁兹会怎么鼓动那些人继续对抗是不难想象的。
Hong Kong Chief Executive Carrie Lam called off the meeting with Cruz who immediately accused the chief executive of "weakness." Cruz's arrogance and conceit has breached diplomatic protocol that politicians deserve. There may be different levels of reception given to a visitor. The world does not grant US senators the privilege of meeting at the highest level. Cruz takes himself too seriously.
特首林郑月娥取消了与克鲁兹的会见,后者立即大喊大叫地指责特首“软弱”。克鲁兹的傲慢与自负已经突破了政治人物应有的外交仪态。出访时有可能受到不同层级的接待,这个世界没有给美国参议员必须受到最高规格会见的特权,克鲁兹也太把自己当回事了。
While Cruz was glorifying violence in Hong Kong, rioters vandalized property and attacked police in several parts of the city on Sunday. A police officer was attacked by a thug who slashed his neck from behind. Cruz, who was in Hong Kong, was not heard condemning the rioters' action. Instead, he falsely accused the Hong Kong police of repression.
就在克鲁兹在港美化示威的时候,星期天香港又有多处发生暴徒破坏及袭警行动,一名警察遭到暴徒从身后的割颈袭击。人们没有听到在港的克鲁兹说一句对暴徒的严厉谴责,相反他却诬称香港警察搞“镇压”。
Cruz became one of the most prominent disruptive elements of Sunday's events in Hong Kong, giving a reason to some radical protesters to delude themselves amid flagging demonstrations. Cruz is definitely in the same league as Hong Kong's violent demonstrators.
克鲁兹成为星期天香港局势中最突出的破坏性因素之一,他让气焰已经衰减的一些示威者产生一缕新的幻觉。克鲁兹与香港激进示威者绝对是“一伙的”。
Cruz has created a political label for himself: anti-Chinese, anti-Communist and pro-Taiwan. With this visit to Hong Kong he wants to make political capital in the US and show himself to be more like a flag-bearer anti-China politician.
克鲁兹是古巴裔,反华反共亲台是他为自己刻意打造的政治标签。他这次访港在美国国会议员里带了一个“亲临香港赤膊上阵”的头,他想以此在美国捞取政治资本,让自己更像个旗手式的反华政客。
This is a blatant intervention in Hong Kong affairs, but Cruz has been an active voice among American politicians who accused China of "infiltration" and "trying to undermine US democracy." Hypocrisy has been programmed in this man. People like him even have the audacity to take the moral high ground.
如此明目张胆地干涉香港事务,而且把自己这样干标榜成一种道义,但恰是克鲁兹,之前在美国政坛污蔑中国“对美渗透”“试图侵蚀美国民主体制”的那一拨指责中同样是个活跃的发声者。这个人的虚伪已经程序化了,像他这样的人甚至会狂妄地把自己的作秀台等同于道德高地。
Cruz came to Hong Kong with the sole purpose of destabilizing Hong Kongand making political capital out of it in the US. We think that if the US passes the so-called Hong Kong Human Rights and Democracy Act, people like Cruz should be blacklisted from visiting Hong Kong in the future and subjected to more sanctions. Their relatives should also be restricted in response to American moves.
克鲁兹来香港,唯一的目的就是破坏香港稳定,并且把这种破坏搞成在美国可以政治加分的东西。我们倒是觉得如果美国通过所谓“香港人权与民主法案”,以后克鲁兹这样的人也应被列入禁止访港的黑名单,并且受到更多的制裁。对应美方的行动,他们的亲属也应被考虑纳入受限的范围。
Hongkongers who love the country should not be afraid of the US' anti-China forces. They may make some trouble, but they can't lead the way in the city. With the firm support of the central government, as long as the Hong Kong Special Administrative Region government and the forces that love the motherland and Hong Kong act more resolutely, we will be able to keep accumulating achievements in stopping violence and curbing chaos. No matter how hard some American politicians try, they will eventually be pushed to the edge in Hong Kong.
香港爱国爱港人士不用怕美国的反华乱港势力。他们有可能额外添一些麻烦,但他们休想主导香港局势的走向。有国家的坚定支持,只要特区政府和爱国爱港力量更加坚决地行动起来,止暴制乱一定能不断积累成果。美国一些政客使再大的劲,也终将被挤到香港局势的边缘位置上去。
本文系环球网、环球时报英文网站社评。中文部分有所删减。
,