“过去一个时期,香港经受一次次严峻考验,战胜一个个风险挑战,历经风雨后,香港浴火重生,展现出蓬勃的生机”,下面我们就来说一说关于浴火重生被抄袭?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

浴火重生被抄袭(香港浴火重生)

浴火重生被抄袭

“过去一个时期,香港经受一次次严峻考验,战胜一个个风险挑战,历经风雨后,香港浴火重生,展现出蓬勃的生机。”

路透社:"Hong Kong has withstood severe tests again and again, overcoming challenges one by one" "After the wind and rain, Hong Kong has risen from the ashes."

法新社:After the storms, Hong Kong has been reborn from the fire and emerged with robust vitality.

新华社:Over a period of time, Hong Kong had withstood a series of grave tests and overcome a series of risks and challenges, but it has since emerged stronger and shown great vigor.

Rise from the ashes是一个固定的成语,来自“凤凰涅槃”这一神话传说: To emerge renewed, revitalized, or reborn as something different following some total destruction or ruin. A reference to the mythical phoenix, a bird that in many stories bursts into flames upon its death, being born again among the ashes.

在这个语境下,将“浴火重生”要体现的意思翻译出来最为重要,套用英文成语,反而不妥,因为它带来一些附加的画面感和文化背景。因此新华社的翻译最为妥当。

,