英文合同中的常见税收条款TAX CLAUSE IN THE CONTRACT,今天小编就来聊一聊关于英文合同的违约条款怎么写?接下来我们就一起去研究一下吧!

英文合同的违约条款怎么写(英文合同中的常见税收条款)

英文合同的违约条款怎么写

英文合同中的常见税收条款

TAX CLAUSE IN THE CONTRACT

学术交流请私信或评论留言

决定合营公司从税后利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金的比例; deciding the proportion of allocation for reserve funds,expension funds and bonuses from the taxed profits of joint venture company;



规定不予批准的包括:合同规定有未经国家税务机关同意的税收优惠承诺。

that the contract contains preferential tax commitment without the consent from the Chinese tax authority.



供方应当按照中华人民共和国税法的规定纳税。

The supplier shall pay taxes in accordance with the provisions of the Tax Law of the People's Republic of China.



中华人民共和国政府根据其税法对委托方征收的与执行本合同或与本合同有关的一切税费均由委托方负担。

All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Client in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Client.



如果本合同是授予中国境内的卖方,则中国政府根据现行税法对中国境内的卖方征收的与本合同有关的一切税费均应由该境内卖方负担。如果合同是授予中国境外的卖方,则中国政府根据现行税法规定和合同专用条款中所述的协议(如果有此协议的话)对境外卖方征收的实施本合同有关的一切税费均应由境外卖方负担。

In case a Chinese Supplier is awarded the Contract, all taxes in connection with the execution of this Contract levied by the Chinese Government on the Chinese Supplier in accordance with the tax laws in effect shall be borne by the Chinese Supplier. In case a foreign Supplier is awarded the Contract, and if some incidental services named in SCC are required to be performed by the foreign Supplier in the People’s Republic of China, all taxes in connection with the execution of those incidental services levied by the Chinese Government on the foreign Supplier in accordance with the tax laws in effect and the agreement (if such an agreement may exist), named in SCC,shall be borne by the foreign Supplier.



在中国境外发生的与本合同执行有关的一切税费均应由卖方负担。

All taxes arising outside of the People’s Republic of China in connection with the execution of

this Contract shall be borne by the Supplier.



中华人民共和国政府根据中国税法和中华人民共和国政府与咨询方国家政府签订的避免双重征税和防止偷逃所得税的协定而向咨询方课征的各项税费均由咨询方支付。委托方依据本国的税法有义务对根据本合同而应得的收入按比例代扣一定的税费并代向税务机关缴纳,在收到税务机关出具的关于上述税款税收单据后,委托方应毫不迟延地转交给咨询方。

All taxes and duties levied by the Chinese government on Consultant, in connection with and in the execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Consultant's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consultant. Client is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount of taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Client shall forward them to Consultant without undue delay.



中华人民共和国以外所发生的与本合同有关和履行本合同的各项税费均由咨询承担。

All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Consultant.



印度尼西亚政府依据其现行的税法对买方课征与本合同有关或因执行本合同所发生的各项税费,均由买方支付。

The Buyer shall bear and promptly pay all taxes, duties, levies and charges assessed on by all municipal, state or national government authorities in connection with the contract or the execution of the contract in of Indonesia.



税和关税 Tax and Duties

中国政府根据现行税法对买方征收的与本合同有关的一切税费均应由买方负担。

All taxes in connection with the execution of this Contract levied by the Chinese Government

on the Purchaser in accordance with the tax laws in effect shall be the Purchaser.



公司提供的所有报价及收费标准,均不得含有任何外国的、联邦的、州的税收,或任何当地的销售税、货物税、使用税,或任何类似的税费。“用户”同意支付所有上述税费(如有的话),无论该等费用需从“用户”信用卡帐户划收,或按“红帽公司”开具的原始发票支付,或随后由税务机关向lawspirit.com公司或“用户”征收。但是,上述税费不包括任何对lawspirit.com公司的应税净收入征收的所得税。为此目的,“用户”同意,在lawspirit.com所报任一价格适用上述税收的情况下,该等价格应相应提高到这种程度,即缴纳了该等税款之后,“用户”将实际支付给lawspirit.com的金额与lawspirit.com原本所报价格相等。本《协议》的所有续约价格,均按续约前九十(90)天当时有效的lawspirit.com公布的定价确定;但是,首次续约时,每项“已安装系统”的价格应按其在本《协议》最初期限内适用的价格确定。

All prices and rates quoted by Law spirit are exclusive of any foreign, federal, state, or local sales, excise, use, or similar taxes. Customer agrees to pay all such taxes, when applicable, regardless of whether such taxes are originally charged on Customer's credit card or appear on Lawspirit’s original invoice, or are later levied on Lawspirit or Customer by a taxing authority, excluding any taxes levied solely on the net taxable income of Red Hat. For this purpose, Customer agrees that where any such taxes apply to a price quoted by Lawspirit, the said price shall be increased to such extent that after payment of all such applicable taxes Customer would actually pay Lawspirit an amount equal to the original price quoted by Lawspirit. Any renewal of this Agreement will be at Lawspirit’s list prices in effect ninety (90) days prior to renewal; provided, however, the first such renewal shall be at the same price per Installed System paid during the initial term.



转让方及受让方应依据相关法律各自承担本股权转让协议项下各方应承担的税收及其他政府缴费义务。1.6 Transferor and Transferee shall be respectively responsible for payment of the taxes and other governmental levies relating to the Equity interest Transfer, imposed on each Party in accordance with the applicable laws.



与本台同有关及在执行本合同中由中国政府根据生效的税收法律征收的所有税收由 买方 卖方,即本合同的中方来支付。与本合同有关及在执行本合同中在中华人民共和国领土以外征收的所有税收应由[]买方,即本合同的德方支付。

所有税收应以《中华人民共和国与德意志联邦共和国避免双重征税协定》为准。

All taxes in connection with and in the execution of this Contract to be levied by the Chinese Government in accordance with the tax laws in effect shallbe paid by the [ ] buyer[ ] Seller.i.e, the Chinese Party to the present Contract, unless the respective payment shall be made by the German Party according to mandatory taxation laws or regulations of the PR China. All taxes in connection with and in the execution of this Contract to be levied outside PR China's territory shall be paid by the [ ]SellerBuyer,i.e.the German Party to the present Contract, unless other wise provided for by mandatory regulations of the German taxlaws. All taxes are subject to the Agreement for the Avoidance of Double Taxation between the PR China and the Federal Republic of Germany.



中华人民共和国政府根据其税法对委托方征收的与执行本合同或与本合同有关的一切税费均由委托方负担。

All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Client in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Client.



中华人民共和国政府根据中国税法和中华人民共和国政府与咨询方国家政府签订的避免双重征税和防止偷逃所得税的协定而向咨询方课征的各项税费均由咨询方支付。委托方依据本国的税法有义务对根据本合同而应得的收入按比例代扣一定的税费并代向税务机关缴纳,在收到税务机关出具的关于上述税款税收单据后,委托方应毫不迟延地转交给咨询方。

All taxes and duties levied by the Chinese government on Consultant, in connection with and in the execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Consultant's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consultant. Client is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount of taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Client shall forward them to Consultant without undue delay.



中华人民共和国以外所发生的与本合同有关和履行本合同的各项税费均由咨询承担。

All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Consultant.



与履行本咨询合同相关而产生的、根据中国税法向公司征收的任何性质的所有税项、关税、收费或费用应由公司承担。与履行本咨询合同相关而产生的、根据中国税法向美铝征收的任何性质的所有税项、关税、收费或费用应由美铝承担。如任何税款通过代扣代缴方式征收,则公司应代扣上述税款,代表美铝及时向有关税务部门缴付上述税款,并立即向美铝提供由有关税务部门出具的原始税务收据。

All taxes, duties, charges or fees of any nature arising in connection with the performance of this Consulting Contract that are imposed on Company in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Company. All taxes, duties, charges or fees of any nature arising in connection with the performance of this Contract that are imposed on Alcoa in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Alcoa. In the event that any tax is imposed by means of withholding, Company shall withhold and remit such taxes, on behalf of the Alcoa, to the appropriate tax authorities on a timely basis and provide Alcoa forthwith with the original tax receipt issued by the relevant tax bureau.



若法律规定客户须根据本协议从付给或付给顾问的任何款项中扣除、代扣或缴纳税款,付给或应付给顾问的金额应返计还原,以确保顾问收到和保留的总额,相等于如同在不扣除或不代扣税款情况下收到和保留的净收入,而无须缴纳该等税收。

If Client is required by law to make any tax deduction, withholding or payment from any amount paid or payable by Client to Consultant under this Agreement, the amount paid or payable to Consultant shall be grossed up to the extent necessary to ensure that Consultant receives and retains, free of liability, the net amount equal to the amount that Consultant would have received and retained, had no tax deduction or withholding been made.

公司须缴纳的由中国或世界任何其他地区设置或征收的任何形式的税收,在不损害前述一般性原则的情况下,包括按利润或收入计征的税款、按资本资产计征的税款、财产遗产税、利润税、临时利润税、利息税、遗产税、赠予税、工资预扣税、税率、关税和消费税、过户税、继承税、印花税、资本税、就业税、增值税及一般应向世界上任何地区的税务、海关或财政机关缴纳的任何税收、进口税、税款、税费或任何款额;

any liability of the Company to any form of taxation whether created or imposed in the PRC or any other part of the world and, without prejudice to the generality of the foregoing, includes any tax computed on profits or income, any tax computed on capital assets, estate duty, profits tax, provisional profits tax, interest tax, death duty, gift duty, payroll tax withholding tax, rates, custom and excise duty, transfer tax, inheritance tax, stamp duty, capital duty, employment taxes, value added tax, and generally any tax, imposition, levy or rates or any amount payable to the revenue, customs or fiscal authorities in any part of the world;



For domestic supplies of goods or services by the Contractor within the country of the Contractor, the amount of any VAT or similar sales taxes chargeable on such supplies shall be added to the contract price and paid by the Purchaser to the Contractor.

如果供应方在其所在国家内提供货物或服务,则对其征收的任何增值税或类似销售税或营业税,均应计入合同价格中,并由买方支付给供应方。



Where the supply or services are made to another country within the EU and the Purchaser is then registered for VAT purposes in that country, then so long as the laws in force in the country of the Contractor at the date of the supply so provide VAT will not be charged in the country of the Contractor in respect of the supply if satisfactory proof of export is provided within 30 days thereof and the Purchaser furnishes to the Contractor at the time of the order its current VAT registration number in the country of import. If such conditions are not met, the goods or services shall be subject to VAT in the Contractor ’ s country, calculated at the rate applicable on the date of invoicing. Any tax adjustment and any interest or penalty in respect of late payment which may become due to the tax authorities as a result of the use by the Contractor of the VAT registration number furnished by the Purchaser shall be reimbursed by the Purchaser to the Contractor within 30 days of presentation of proof of payment thereof.

如果所供货物或服务的接受方属于欧盟(EU)国家,并且购买方在该国作了增值税登记,只要供应方所在国家在供货当日有效法律规定,如果供应方能在30 天内提供有效的出口证明,并且购买方在下定单时向供应方提供了他在进口国所作的增值税登记号,供应方所在国家对所供货物的增值税可不征收。如果上述条件未能满足,所供货物或服务在供应方所在国应被征收增值税,其金额按照开发票日所适用税率计算。任何税的调整,以及由于供应方使用购买方所提供的增值税号所导致的对税务部门拖欠税款引起的利息和罚金,应该由购买方在供应方出示付款证明的30 天内偿付给供应方。



第七条的定价包括在本协议签署之日根据法律和政府规定应就产品的生产和供应缴纳的所有适用的税收和收费,但不包括增值税和本合同签署之后政府可能额外增加的任何税种。增值税将根据开具发票时适用的税率计算加在每月的发票金额中。

The price set forth in Article 7 are inclusive of all tax and fees which are applicable at the date of signature of this Agreement except for VAT or any tax which may be claimed additionally by the government after the signature of this Agreement. The VAT shall be computed at the applicable rate and included in the monthly invoice.



关税及其他费用Tax and other expenses:

所有由于执行本合同而发生的由中国政府根据生效的税法向买方征收的税项及发生在中国大陆境内的一切费用,均由买方负责缴付。所有由于执行本合同而发生在中国大陆境外的税项,由卖方负责缴付。但因卖方交单延期或单据不符影响到报关时间而产生的额外费用,卖方必须承诺支付,如集装箱疏港费、堆存费,报关滞报金等。

All taxes arising inside China continent in connection with the execution of this Contract levied by the Chinese Government on the Buyers in accordance with the tax law in effect shall be borne by the Buyers, as well as all other expenses. All taxes arising outside China continent with the execution of this Contract shall be borne by the Sellers. The Sellers should bear all extra expenses, if any, for the delay in presentation of documents or any discrepancy on documents resulting the buyers in the declaration time to the Customs, for example, the demurrage, storage charges, and late declaration charges.



甲方因本项目获得的研究经费所产生的税款由甲方承担。

或如果项目是由双方出资的,由甲乙双方各自负担在本国的税费。

Taxes arising from the Project funding that Party A received from Party B shall be paid by Party A.

OR each party pays the taxes separately in its own country if the funding is paid by both Party A and Party B.



承包人应按有关法律规定纳税,应缴纳的税金包括在合同价格内。

The contractor shall pay taxes pursuant to relevant laws and regulations, and the taxes payable shall be included in the contract price.









,