日本人的风俗传统(日本風俗習慣之)(1)

予兆とは前知らせのことで、普通は、偶然耳に止めた現象を手掛かりとして近い未来の出来事を予測することである

译文

所谓预兆,就是把平时偶然听闻的事情当成线索来预测最近几天即将发生的变故。

例えば、「カラス鳴きが悪いと人が死ぬ」「靴の紐が切れると不吉なことがある」「茶柱が立つとお客が来る」「朝の蜘蛛はよいことがあるが夜の蜘蛛は悪い」「猫が顔を洗うと翌日は雨になる」などの類である。なかでも、カラス鳴きの言い伝えは全国的で、カラスの霊的な能力から生まれた予兆と信じている人もいる。しかし、原因(カラス鳴き)と予想される結果(人の死)の間には科学的な因果関係は認められない。予兆における原因と結果の関係は、一部の事例を除けば、何らかの連想や意味の置き換えによって成立している場合がほとんどである。

译文

比如,“乌鸦啼叫表示有人要死”“鞋带断了表示有不吉利的事情”“茶叶棍儿竖起来表示有客人要来”“早上的蜘蛛表示有好事,晚上的蜘蛛则表示有不好的事情”“如果猫在洗脸则第二天下雨”等之类的。其中,乌鸦鸣叫的传说是属于全国范围的,也有人相信这种乌鸦的灵能力所产生的预兆。但是,就原因(乌鸦鸣叫)和预想的结果(人死)来说,完全没有科学依据。预兆的原因和结果的关系,除了一部分事例外,其他的一些联想或寓意如果调换的话,是几乎不成立的。

一方、禁忌とは「何々してはならない」という禁止事項をいう。「夜、口笛を吹いてはならない」「北枕に寝てはいけない」「妊婦はあ箒を跨いではいけない」「庭にいる蛇は殺してはいけない」など、ある対象を意識して、特定の行為を慎むという習俗として機能している。形態的には「夜、爪を切るな」と禁止だけをいう場合と、「もし、切ると親の死に目に会えない」と、禁止事項を犯した際の予想される結果をともなう場合とがある。つまり、禁忌は「禁止」「違反」「結果」の三つの連鎖として捉えることが可能である。「禁止」と「結果」の関係は予兆に見られるように何らかの連想でつながっていることが多い。例えば、「庭に梨を植えるな。財産なしになる」というのは梨は「なし」と同音性、「庭に葡萄を植えるな。身代がなり下がる」は房が下がるぶどうの状態から、「庭につつじを植えるな。火が回る」は花の色から火事を連想したものであろう。

译文

另一方面,禁忌说的就是“不能做什么什么的”禁止事项。“晚上不能吹口哨”“不能头朝北睡”“孕妇不能跨扫帚”“不能杀院子里的蛇”等等。意识到某个对象,为了抑制某个特定的行为而当成习俗来规制它。如只禁止“晚上不能剪指甲”时,会有“如果剪了指甲的话,就会赶不上给亲人送终”这样的话,触犯了禁止事项也会伴随有其预想的结果发生。也就是说,禁忌就是“禁止”“违反”“结果”的三重连锁。“禁止”和“结果”的关系为了看起来能像预兆那样,很多是与某个联想有关。比如,“不要再院子里种梨树。财产会变没的”,这是因为梨和“没”的发音相似。“不要在院子里种葡萄。身价会下跌”,这是因为一串降落就是葡萄的状态。“不要在院子里种杜鹃花。会蔓延的。”这是因为杜鹃花的颜色与火的颜色相同从而联想到了火灾吧。

,