译典李大钊赠相无(译典李大钊赠相无)(1)

译 典

2020.6.3 第178期

译典李大钊赠相无(译典李大钊赠相无)(2)

译典李大钊赠相无(译典李大钊赠相无)(3)

赠相无

李大钊

逢君已恨晚,此别又如何?

大陆龙蛇起,江南风雨多。

斯民正憔悴,吾辈尚蹉跎。

故国一回首,谁堪返太和?

李大钊(1889—1927),河北省乐亭人。中国最早的马克思主义的传播者和思想家,“五·四”运动的领导者之一,中国共产党的创始人之一。被奉系军阀张作霖逮捕,坚贞不屈,从容就义。遗著有《李大钊选集》等。

LI Dazhao (1889-1927), a native of Leting, Hebei Province. The poet was the earliest communicator and thinker of Marxism in China, one of the leaders of the May 4th Movement, and one of the founders of the Communist Party of China. Arrested by Zhang Zuolin, a warlord from Fengtian (in present-day Liaoning Province), Li was unyielding and met his death like a hero. Anthology of Li Dazhaowas one of his posthumous works.(李悠译)

译典李大钊赠相无(译典李大钊赠相无)(4)

To Xiangwu

By LI Dazhao

Tr. ZHAO Yanchun

I regret I’ve so late met you;

How I feel now we say adieu!

O’er the land dragons sweep amain;

The south bear lots of wind and rain.

In hunger and thirst the folks stay,

We’ve squandered so much time away.

To our old homeland I look back;

How could we regain it, alack?

译典李大钊赠相无(译典李大钊赠相无)(5)

译典李大钊赠相无(译典李大钊赠相无)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:李大钊

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple

《滁州西涧》By the Canyon at Chuzhou

《家里吊兰花开了》My Spider Plant in Bloom

《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings

《山中四月》April Alights to the Hills

《九月九日忆山东兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain

《清 明》Pure Brightness Day

《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent

《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile

《鹧鸪天 · 西湖赏荷》Viewing Lotuses on West Lake-Partridges in the Sky

《元日》Happy New Year

《忆江南》Dreaming of South

《浣溪沙·空耕菰米》Growing Wild Rice in the Air-To the Tune of Yarn-washing

《卜算子 · 海之夜》A Night at Sea - To the tune of Diviner

《暮春还乡》Going Back Home on a Late Autumn Day

《三衢道中》On the Way to Mt. Thoroughfare

《惠崇春江晚景》 A Night View On the Spring River

《春归》 Here Comes Spring

《浣溪沙•农家小院秋景》 An Autumn Scene of a Farmyard-To the Tune of Yearn-washing

《中秋酒话》A Toast to the Mid-autumn Day

《我心飞翔》 My Heart Flies

《燕春台·春日地铁口,一树寂寞的木兰》A Lonely Tree of Magnolia at a Metro Stationin Spring — in Tune of Spring Feast

《戍边日记》My Garrison Diary

《绝句》A Quatrain Minor

译典李大钊赠相无(译典李大钊赠相无)(7)

译典李大钊赠相无(译典李大钊赠相无)(8)

,