关注 ,让诗歌点亮生活

芷江历史故事(译典过芷江)(1)

译 典

2020.10.14 第262期

芷江历史故事(译典过芷江)(2)

芷江历史故事(译典过芷江)(3)

过芷江

姚泉名

布瓦杉墙翠竹环,村居两两半藏山。

秧田水足江新满,常被青崖撞个弯。

姚泉名,原名传敏,号涿庵,别署三些楼主人,武汉人。中华诗词学会理事,湖北省中华诗词学会常务副秘书长。有《梦湖轩吟草》《竹笑集》。

YAO Quanming, Chuanmin by original name, and Dripping Water Lodge or Owner of Three-Little-Bit Building (i.e. Building whose owner has a little bit of tolerance,of compromise,and of flexibility) by literary name, a native of Wuhan, Hubei Province. The poet is Director of Chinese Poetry Association, and Executive Vice Deputy Secretary General of Hubei Poetry Association. He authored Poetry Anthology of Lake-of-Dreams Hut,andAn Anthology of Bamboos Swaying in the Wind.(周雅雅译)

芷江历史故事(译典过芷江)(4)

A Visit to the Zhijiang River

By YAO Quanming

Tr. ZHAO Yanchun

Blue tiles and fir wall enclosed by bamboo;

The hills are half hid by huts two by two.

The field and river gleam with water new,

Bumped against by the green cliff, a bent view.

芷江历史故事(译典过芷江)(5)

芷江历史故事(译典过芷江)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:姚泉名

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《从军行》In the Frontier

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》Seeing Off Meng Haoran to Broadridge at Yellow Crane Tower

《茂兰石上森林山行》The Lush Orchid Stone Forest

《踏莎行 · 忆少年事》Recalling My Childhood—To the Tune of Treading on Grass

《鹧鸪天·再寄梅子》Rending Plums Again—In the Tune of Partridges in the Sky

《鸟鸣涧》Birds Twitter o’er the Brook

《虞美人·雨》Rain—To the Tune of Fair Lady Yu

《临江仙》Riverside Daffodil

《踏莎行》Treading on Grass

《游子吟》A Vagrant Son

《村晚》The Village at Dusk

《贺新郎·寄仲弟大胜关》To My Second Young Brother—In the Tune of

Congratulations to the Groom

《郊外车行所见》A View from My Car on the Outskirts

《回乡采得山花移栽盆中》Gathering a Plant at My Hometown and Planting It in a Pot

《稚子弄冰》A Child Plays with Ice

芷江历史故事(译典过芷江)(7)

,