“我”用日语怎么说
在学习日语的时候,我们会见到日本人对于自己的称呼会有所不同,咱们中国人,现在对于第一人称,都是叫做“我”但是日本的第一人称可是多了去了。
今天我们就来看看日语中的我,除了「わたし」之外,有没有像中文一样丰富多彩的表达呢。
「私 わたし」 (wa ta shi)
最让大家普遍了解的应该就是「わたし」了吧。如果大家比较热衷于各种动漫,日剧等,就会发现最常出现的「わたし」适用于各种场合。一般不受年龄和性别的限制,是一种大众的说法。
「私 わたくし」 (wa ta ku shi)
这个词的汉字,与「わたし」一模一样,都是写作“私”,而且意思都是“我”,可两者还有细微的差别。它比「わたし」更为郑重,适用于比较商务,郑重、严肃的场合或者身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用。
「あたし」 (a ta shi)
属于「わたし」的音变,也是表示“我”的意思,这个词曾经是男女共用的词,现代基本上成了女性用语。但是这个“我”有一种撒娇的成分,比较形象地来说的话,相当于“人家”,语气比「わたし」更随便了一点儿。
「僕 ぼく」 (bo ku)
「ぼく」这个词,主要适用于男性,常见于年轻未婚男性,它常常是未成年或对平辈以下的自称。但是除了男性用之外,也有特殊的用法。
比如很多的精灵或者妖怪们,也会用这个词,因为有些妖怪和精灵,它是没有性别的,所以有时候你看到一个长得像女的一样的精灵,它也用「ぼく」时,就不要感觉奇怪啦。
「俺 おれ」 (o re)
常见于私下或非正式场合,使用对象包括同辈或晚辈。语气较鄙俗且含有一定自满气息,不适用于公开场合或与长辈沟通。其中《海贼王》中路飞就有说过一句话:
「俺は海賊王になる男です。」 (我是要成为海贼王的男人)
听起来有一种乡野村夫的感觉,但是却给人一种很自信的意味,甚至有人会将它翻译成“老子”“本大爷”等。
「自分 じぶん」(ji bunn)
汉语借词,最初常用于军队之中,之后被相扑选手、棒球选手沿用,最终扩展到学校体育社团之中。现多为年轻男性自我称谓,具有自谦及敬意。在文章里面常用于第一人称,这个时候也可以用在女性之间哦。
「うち」(u chi)
这个词,想必很多学习过日语的人,都会认为是“家”的意思,其实它除了家以外,还可以用来女人和孩子的自称,常见于关西年轻女性自称之中,带有方言感,及亲昵撒娇的语气。
好了,今天的文章就到这了,什么样的词汇在什么样的场合下使用,大家了解了吗,还有更多精彩的内容,我们下期再见喽~
,