五岁到八十岁读书会(在八十岁翻译家眼里)(1)

《周克希译世界经典童话和寓言》书影。(出版社供图)

“我翻译的第一本童书是《小王子》。法国作家圣埃克絮佩里在1942年写的这本书,和我同一年出生。如今我已老态毕露,它却依然是少年。经常出现在我们眼前的小王子,永远是个可爱的小人儿。这本童书伴随着一代又一代孩子长大,它自己却不会老。”80岁上海翻译家周克希,从与他同龄的《小王子》讲起,诉说心目中“不会老”的故事们。

《周克希译世界经典童话和寓言》近日由华东师范大学出版社推出,并在朵云书院·旗舰店“上海之巅”读书会首发。全书将周克希翻译过的经典童话和寓言结集成册,撷取世界文学长廊中的名作,让安徒生、贝洛、拉封丹、法朗士的美妙文字陪伴孩子左右。周克希感慨:书中收录的作品,“年纪”更大,但它们也不会老。

“书不会老的原因很多,我想,其中有一个原因,是它们能让我们感动。”他举例谈到,译《丑小鸭》时有段文字令他格外动容——“对面的矮树林里飞来三只无比优雅的白天鹅。丑小鸭认出了这些美丽的鸟儿,心头涌上一阵莫名的忧伤。他宁愿被杀死,也要游过去和他们会合。‘杀了我吧?’,可怜的小鸭子说。他朝河面低下头去,等待死亡的来临。可是,他在身下清澈的水面上看到的,是一只天鹅的倒影……雪白的大天鹅在周围游来游去,用长喙为他捋平羽毛。老天鹅纷纷向他弯下脖子致意。”

“我在翻译时感动得几乎流泪。虽然很老了,但我仍然喜欢甚至珍惜这种被感动的感觉。感动是什么?感动是心弦的拨动,是人性的共鸣,是心灵的净化,是情操的升华。有机会,请让您自己,或者让您的孩子,再感动一次吧!”周克希说。

《周克希译世界经典童话和寓言》囊括世界儿童文学精髓,分为四个部分——安徒生童话收录《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女儿》《皇帝的新衣》《丑小鸭》《卖火柴的小女孩》等经典篇目;贝洛童话收录《林中睡美人》《小红帽》《蓝胡子》《穿靴子的猫》《仙女》《灰姑娘》《驴皮公主》等篇目;拉封丹寓言收录《知了和蚂蚁》《乌鸦和狐狸》《狐狸和鹳鸟》《兔子和乌龟》等篇目;第四部分收录法朗士的经典童话《蜜蜂公主》。

毕业于复旦大学数学系、在华东师范大学数学系任教二十八年,半路弃理从文,周克希走上三十余年的翻译之路。对他而言,《周克希译世界经典童话和寓言》不仅仅是童书结集,也是既给孩子也给成人看的书,或者说是给葆有童心的大人看的。

“翻译,寂寞而清苦,但能把职业当作事业,能使技术成为艺术,又何尝不是人生的一种幸福呢?文学翻译是感觉和表达感觉的历程,而不是译者异化成翻译机器的过程。”周克希被称为翻译家中的“感觉派”,他认为翻译不是简单的“信”,而是要“感觉着作者的感觉,用中文表达出来,传达给读者,让读者也感觉到”。从翻译的本质来说,翻译儿童文学与成人作品并无不同,但考虑到儿童文学阅读对象,要尽量做到“明白如大白话”,又不能漏掉原作者希望让读者感觉到的东西。

“我读过法文版《安徒生童话》非常感动,也觉得能翻出不一样的地方,否则就没有再翻译的意义。翻译童书不像很多人想象得那样简单,尤其是经典童话,尽管已经有了很多译本,但我从来都不敢小看它们。”在周克希看来,经典儿童文学,会在一代又一代孩子心中生根发芽,陪着小读者成长,助力塑造品格,给予精神力量,“书中的真善美,是赋予孩子的保护伞。”

作者:许旸

编辑:卫中

,