小邦原创
“With great power comes great responsibility”,这句经典台词对很多人都非常熟悉。
“能力越大,责任越大”,也被称为“彼得·帕克原则”(Peter Parker principle),是斯坦·李老爷子的《蜘蛛侠》漫画书中流传开来的一句谚语。
在英语语境中,这句话经常被用在政治和政权、执法和公共安全、记者和作家,以及各种媒体和表情包中。
在工作中,特别是面对强势的上司或者管理层,你是否曾经在心里唠叨过这句话呢?
蜘蛛侠台词里的’power",在工作环境中是不稳妥的,甚至带有主观的、甚至负面的威胁意味。例如,你跑去和老板说,
I have the power to fix the problem.
你以为你老板明白你的意思是”我有能力搞定难题“。
但你老板真实的感受可能是,你真觉得自己很厉害吗,我又没让你来搞定... ...
英语好些单词普遍被“滥用”或者囫囵吞枣的理解,power就是一个典型的例子。
我们来看看一些词和它们的用法,帮助你判断自己在什么情况下用哪个词。
”能力“最保险的词是:capability(名词)或者capable(形容词)
它具有稍微显性或者具象化的技能的倾向性。
和skill(技巧)相比,capability是高一层次的技巧和能力相结合。
就刚才那个例子,转换成:
I think I am capable to fix the problem.
或者更简单的:I think I can fix the problem.
意思就比较中性了,老板理解的是:
你觉得自己可以,而不是老板觉得;而且,你是从自身的已有的技能出发,而不是power这种虚的想法。
”权力“在商业语境中的正解是:authority
例如:I have the authority to fire that person.
我有权解雇那个人。
这里的权力是”授权“(authorized)的意思,即职责范围内可以做的事情。
”权利“ ≠ ”权力“:right ≠ authority
Right的中文和英文的意思都有天生或者法律意义上就具备的一些力量。
例如,人事部说,你有权去投诉(虽然他们从来言不由衷)
You have the right to complain.
如果你用这个词去说你有权解雇他人,就大错特错了,因为你不是生来就赋予炒人的权利的。
你能解雇他人是你的职位的授权而已。
”自治“:Autonomy
当你的部门遇到一个非炒不行的人,你想在做决定前和老板商量一下。
老板给你的回复是,你看着办吧。
这个”看着办“,在外企的语境下,可以理解为老板希望你在职责和授权范围内自己做决定。
例如:You are autonomous to make the decision.
Autonomy 和 autonomous在发音上有挑战,其实也更偏向书面表达。
简单一点的表达可以是:
Just do what you believe is right. 去做你自己认为合适/正确的决定。
注意,这里的right不是权利的意思。
”自主“:independent
在商业环境中,independent绝大多数不是在讲你自己或者你的部门独立出来了。
它的意思就是独立完成、自主研发、自行判断的意思。
例如:We should be proud that we made it happened based on independent research.
应该感到自豪的是,我们根据独立的研究把它完成了。
”自动“:autorun
我见过很多人习惯哪里都用”automatic“这个词。
如果想表达的是,我们自己部门很自觉,部门运行的主动性很好,老板不用担心,可以说:
When new tasks are assigned, we can quickly autorun.
当我们有新的任务时,我们能够很快的“自动波”(粤语,自己按照既定程序运行)。
下一讲我们来说说责任、义务等等的表达。
,