不同语言间的翻译,是对彼此语言和文化的考量。中文古诗词的含蓄内敛,英文的奔放直白,如何巧妙地转换,我们来领略一下,感受语言的魅力:

sometimes ever ,sometimes never .

相聚有时,后会无期


In me the tiger sniffs the rose .

心有猛虎,细嗅蔷薇

史上最硬核翻译(这些勘称超神的翻译)(1)


Let life be beautiful like summer flowers

and death like autumn leaves

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。.

史上最硬核翻译(这些勘称超神的翻译)(2)


浮云游子意,落日故人情。——李白《送友人》

With floating cloud you'll float away ;

Like parting day I'll part from you .


水中有鱼

心中有君

鱼难离水

君是我心

And a fish

In the deep

And a man

In the mind

,