忆秦娥·娄山关

毛泽东 1935.2

西风烈, 长空雁叫霜晨月。 霜晨月, 马蹄声碎, 喇叭声咽。

雄关漫道真如铁, 而今迈步从头越。 从头越, 苍山如海, 残阳如血。

忆秦娥娄山关翻译 经典古诗词英日译文(1)

创作背景

此词写于1935年2月,最早发表于1957年1月的《诗刊》上。

1935年1月遵义会议,确立了毛泽东的领导地位,由毛泽东、周恩来、王稼祥组成了军事指挥小组。为了继续长征,红军经娄山关北上,准备于泸州与宜宾之间渡过长江;但遇到阻碍,毛泽东果断地决定二渡赤水,折回遵义,于是再次跨越娄山关。

2月25日凌晨,红军向娄山关挺进,在红花园与黔军遭遇,黔军败退关口,红军沿盘山道猛烈攻击,傍晚时分,终于把这座雄关控制在手中,使大部队顺利通过,迈向胜利的前程。这一仗意义重大,毛泽东心情无比激动,在战斗结束不久即挥笔写下此词。

忆秦娥娄山关翻译 经典古诗词英日译文(2)

英版译文The cold west wind is blowing fiercely, the wild geese are singing frost, and the dawn moon is in the sky.

The moon was in the sky, the sound of horses' hoofs was fragmented and miscellaneous, and the sound of military bugles was gloomy and low.

Let's not say that the mountains are as insurmountable as iron. Now let's move forward again.

Moving forward again, the vast green mountains are like the sea, and the sunset is as red as blood.

日版译文凛とした西風が猛烈に吹いている。雁は霜を鳴き、明け方の月は空になる。

明け方の月が空になり,馬のひづめの音がばらばらでまたごたごたとして,軍号の声が鬱々として低く帰って来る。

山の起伏は鉄のように越え難いとは言わない。今はまた前に進む。

再び前に進んで、広大な青山は海のようだ。夕日は血のようだ。

忆秦娥娄山关翻译 经典古诗词英日译文(3)

,