今天《怪物猎人 崛起 曙光》推送11.0.1版本,包含了第一弹免费更新的追加内容。

然而许多玩家在进入游戏后,发现游戏中新追加的技能“巧击”,在简体中文下的效果描述存在严重错翻,文字表达的含义和时机游戏中应该的操作截然不同。

(下图为繁体版的正确翻译)

那些被你忽略的游戏细节(我们都被游戏文本坑了)(1)

这下又让NS玩家圈子炸锅了......为什么要说“又”?

这个事儿还得从两周前说起......

两周前《异度神剑3》如期而至,许多粉丝也在第一时间入手了这款游戏。

《异度神剑》系列在RPG类型中独树一帜,也和任天堂自家的游戏风格大相径庭。同时,作为任天堂手下探索地图设计的先驱,它也担当着给《塞尔达》等作品积累经验的重要任务。

3代作为系列集大成之作,更是在发售前就吸引了全球无数玩家的目光,并获得了媒体均分89的好成绩。然而......

那些被你忽略的游戏细节(我们都被游戏文本坑了)(2)

在游戏发售后的第二天,进度最快的一批玩家却发现,游戏中的角色对话不太对劲。

有许多角色的台词都过于口语化,甚至有的和原文出现了含义偏差。

本来这件事也就这么过去了,毕竟这么大文字量的游戏,还有首发同步中文,其中有几处小瑕疵也是正常,可以理解。

然而这时一位声称是本作翻译的用户跳了出来,对其他玩家进行了回应。他表示原文中的许多词,仅仅是因为“自己不喜欢”而用歧义词汇替换了原文;甚至在和玩家的对线中,说“做这行不需要职业素养”......

那些被你忽略的游戏细节(我们都被游戏文本坑了)(3)

这些言论立马就引燃了玩家圈子。且不说这位翻译人员这样跳出来是违反nda保密协议的,单是这套说辞就让作为消费者的玩家们难以接受。

一时之间许多原本完全不在意的玩家,也开始纷纷加入了抵制本作简中的行列,换成了繁体中文。

这件事同时也闹到了任天堂方面,目前包括负责中文化统筹的神游科技也已知晓并着手解决这件事。在未来的更新补丁中,应该会对游戏的中文文本进行修改。

那些被你忽略的游戏细节(我们都被游戏文本坑了)(4)

小编作为异度系列的狂热粉丝,也常年对游戏翻译有所挖掘,自然也对照了本作的简繁日三套文本。

平心而论,不论是繁体还是简体,都对日文原文进行了诸如语序调整、主语补充等操作,让对话变得更像是中国话。这方面是值得称赞的。

然而中文有许多地方存在“过度口语化”,阅读的体验就会感到很奇怪。也是这个原因,导致《异度3》的繁体中文读起来更怪,像是“xxxx了啦!”之类的湾湾腔比简体还出戏[捂脸]

(如果日文水平一般,也不建议玩日文,满屏幕的片假名太折磨人了)

那些被你忽略的游戏细节(我们都被游戏文本坑了)(5)

我们国家这么大,各个地方都有自己的方言,甚至有些表达语序都不太一样。

随着移动互联网的快速普及,许多原本是方言、地区用法的词汇,被全国各地网友所知晓和熟悉,有的还渐渐变得“日常化”。同时,这也导致一些原本是方言的词汇,在许多玩家眼里成了“网络用语”。

而游戏翻译人员在翻译的过程中,习惯性地使用了自己常用的口语化词汇,这也可以理解。

这种情况也不是一天两天了,像当年《旷野之息》里的“摸鱼”一词就被玩家吐槽了很久。

这种遣词用句倒还是小问题,无非就是阅读的体验稍微差一点。更要命的,是那些完全错误、和原意南辕北辙的翻译,也时常出现在游戏中。

那些被你忽略的游戏细节(我们都被游戏文本坑了)(6)

诚然翻译工作是一件很严肃、严谨的事,小编以前做民间游戏汉化时,组里大家经常会为了一个名词追根溯源一下午。

但如今这些官方汉化游戏不同于汉化组用爱发电,人家是有钱才干。大家接触到的NS中文游戏,大多都是来自上海的两家公司:“电心”和“博特盈”。这么多游戏都集中在这两家公司头上,在时间压力下翻译人员自然也不会和民间汉化组那样轻松。

当然,这里也并非给他们开脱罪名。作为消费者的我们,要求自己买到的产品有足够的翻译质量,这是再合理不过的诉求!

那些被你忽略的游戏细节(我们都被游戏文本坑了)(7)

只是,如今越来越多大作开始出简繁两套中文,国内游戏翻译的市场确实会迎来这样一个质量有所妥协的阵痛期。

也正是因为如此,上面所说的那位翻译才会说出“做这行不需要职业素养”。在翻译、校对、测试人员经常出现紧缺的当下,很多时候确实只看能力就会收人,甚至有不少都是临时工、兼职。

而这些本土化项目又因为是外包,作为甲方的神游科技也是很难在第一时间发现问题并加以解决的。

那些被你忽略的游戏细节(我们都被游戏文本坑了)(8)

曾经小编也写过不少关于游戏本土化的过去和现在。所以这次《异度3》事件后,本着尽可能少“炒冷饭”的想法,并没有写文章和大家聊聊这件事。

但思来想去,还是觉得这件事应该被更多玩家所知道。

如果我们一直默不作声,不拿游戏翻译当回事,这些官方中文游戏的质量或许会越来越差,我们玩到的游戏和原版的歧义越来越多。

大家一起把事情闹大,游戏厂商才能看到、才能重视这个问题。这次的《异度神剑3》翻译事件,就引起了任天堂方面足够的关注。

那些被你忽略的游戏细节(我们都被游戏文本坑了)(9)

希望未来老任以及神游科技能在这一方面,有更严格的质量把关——尤其是那些畅销游戏,咱们整个中国地区都卖这么多份了,你老任多花点钱做中文也不过分吧?

同时,也希望作为任天堂子公司、NS游戏中文化中心的江苏神游科技,能够进一步壮大自己的翻译团队规模,把更多重点作品的本土化工作留给自己。

顺便无偿打个广告,有想法有能力的小伙伴,不妨试试加入神游。他们常年都在招软件工程师和本土化人员,能接触到不少老任游戏的本土化甚至开发工作,四舍五入你也是任天堂员工了[奸笑]

神游官网:https://www.ique.com/index.html

那些被你忽略的游戏细节(我们都被游戏文本坑了)(10)

,