12种最常见的中式英语表达错误(向中式英语说再见)(1)

中国学生在学习英语过程中容易受母语影响产生了不合规范及规律的"中式英语“(Chinglish,指Chinese English)老外听到中式英语Chinglish会是一种怎样的体验?是不是跟咱听老外说蹩脚中文一样虐?今天小编教大家怎么样告别“中式英语”,把英语说得地道好听。

1. 这个价格挺合适的。

误:The price is very suitable for me.

正:The price is right.

提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。

2. 你是做什么工作的呢?

误:What's your job?

6. 我想我不行。

误:I think I can't.

正:I don't think I can.

提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

7. 我的舞也跳得不好。

误:I don't dance well too.

正:I am not a very good dancer either.

提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接到:我不是一个好的舞者。

8. 你愿意参加我们的晚会

误:Would you like to join our party on Friday?

正:Would you like to come to our party on Friday night?

提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas

9. 我没有经验。

误:I have no

正:I don't know much about

提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

10. --这个春节你回家吗?--是的,我回去。

--Will you be going back home for the Spring Festival?

误:--Of course!

正:--sure. / Certainly.

提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。

12种最常见的中式英语表达错误(向中式英语说再见)(2)

,