前段时间,小牛的新贵巴恩斯在接受腾讯采访的时候,记者告诉他,他的东家名字在中文的释义是“小小的牛”,巴恩斯听完之后直摇头,并表示这很可笑:“太可笑了。一提到Mavericks,首先想到的应该是强壮、有力量的形象。”说完还不忘叮嘱,这个名字必须改过来。

nba黑历史集锦(盘点NBA过去那些烂到突破天际的奇葩名字)(1)

有时候翻译真的是一项技术活儿,并不是说会娴熟的中英文转换就可以很好地胜任这一份工作,翻译都如此了,那么起名呢?则更加困难。想要给一支竞技体育俱乐部起名,绝非易事,一方面要如同巴恩斯所说的那样让人感到“强壮、有力量的形象”,而另外一方面,球队的名字也应该结合球队所在地的文化,比如风土人情、历史地理、民族构成、群众喜好等等。

nba黑历史集锦(盘点NBA过去那些烂到突破天际的奇葩名字)(2)

在联盟中,我们看到了很多起得很成功的名字,气势十足,朗朗上口,在此不再赘述。然而有成功,就肯定有失败,有些名字不仅仅比起“小小的牛”更让人不知所措,而且还会让人产生不好的联想,不过庆幸的是,这些糟糕的球队名,都已经消失在历史的尘埃里了,不然你在电视前看到他们,怕是会哭笑不得的吧?

芝加哥牡鹿(Chicago Stags)

芝加哥牡鹿是一支位于美国伊利诺州芝加哥的NBA球队。1946年建立,1950年解散,虽然说曾经赢得过西部联盟第一,并且进入过总决赛的光辉历史,但却在联盟里仅仅存活了四年的时间,不过也幸好只存活了四年的时间,因为这个名字深究起来,实在是太不堪了。

nba黑历史集锦(盘点NBA过去那些烂到突破天际的奇葩名字)(3)

“牡”字在中文的释义当中,指的是“雄性的鸟和兽”,这点上没毛病,其实也就是“雄鹿”的意思。但是英文队名可就“大有学问”了,stag这个词,除了有成年公鹿的意思之外,还有另外一层意思:被阉割过的鹿——作为一个男人的联盟,作为一个汗水和激情并存的联盟,这个名字,“芝加哥阉鹿队”,怕是自己球队的球员都会打退堂鼓吧?

普罗维登斯蒸汽压路机队(Providence Steamrollers)

如果这支球队保存到现在的话,他将成功超越波士顿凯尔特人和萨克拉门托国王,成为NBA中文译名最长的球队。球队在罗德岛州普洛威顿斯作为主场地点,截至2013年4月,蒸汽压路机队还是北美四大职业运动球队中,唯一曾以罗德岛州作为主场地的球队。但是对于罗德岛州的居民们来说,这算不算是他们的骄傲,和美好回忆 ,怕是有待商榷。

nba黑历史集锦(盘点NBA过去那些烂到突破天际的奇葩名字)(4)

首先,这支球队糟糕得很。在联盟的三个赛季时间,总战绩为46胜122负,胜率只有27.4%,最后主动告退解散。况且这个名字实在是槽点满满,蒸汽压路机这种东西,还是在上世纪初的时候被人们所广泛使用,而现在已经被保存在博物馆里供人参观了。名字都起得那么老旧,你怎么去指望球队去推陈出新,怎么指望球队去赢得胜利?

多伦多哈士奇队(Toronto Huskies)

之前有不少球迷朋友都喜欢开嘲讽,说森林狼的队名应该改成哈士奇队,一方面是因为他们的LOGO实在没有体现出一点点的“狼性”,另外一方面也是影射他们多年未进季后赛的糟糕战绩。哈士奇队建立于1946年,主场位于加拿大安大略省的多伦多市,1947年夏天解散——也就是说,仅仅存在了一年。然而在这一年,战绩不好,票房流失,什么破事儿都让他们遇上了。

nba黑历史集锦(盘点NBA过去那些烂到突破天际的奇葩名字)(5)

哈士奇是啥?没错,是一种狗的品种,但是准确来定位的话,是宠物狗,是家宠。虽然说“小小的牛”这种名字也不是光彩,但是我们可以引申另外一种意思“初生牛犊不怕虎”,强调敢为人先的精神,但是哈士奇的话,实在不能给人有什么好的联想了。不过有趣的是,猛龙在上赛季的比赛中,将自己的主场中心LOGO换成了原来哈士奇队的标志,纪念这支球队。

迈阿密佛罗里达人队(Miami Floridians)

虽然说“迈阿密热火”这个队名是直译,但翻译的相当好,翻译标准无误的同时,也将迈阿密的气候给真实地反应了出来。不过在热火加入联盟之前,他们有一支老前辈,这支球队在起名字的时候,就有些随意了——随意到可怕。这支球队直接就叫做“佛罗里达人队”。迈阿密位于美国的佛罗里达州,而这也许就是起这个名字的唯一原因。

nba黑历史集锦(盘点NBA过去那些烂到突破天际的奇葩名字)(6)

这支球队很很多消失在历史中的老一代球队一样,成绩并不算出色,而且仅仅几年的光景,就解散或是改弦易辙,咱们的佛罗里达人队也不例外。这支名字有多别扭?也许作为中国人的我们,感觉不出老美的行为艺术,不过换个角度来理解,这个名字大概就等同于“北京北京人队”、“成都四川人队”这样的感觉,要深度没深度,要内涵没有内涵。

阿纳海姆搞基队(Anaheim Amigos)

如果说多如繁星的NBA球队队名之中,最让人过目不忘的,当属这支球队了。Amigos一词,本来是朋友、伙伴的意思,源自西班牙语,而且专门指男性朋友,所以翻译成搞基,你说他对吧,这个词毕竟有些难等大雅之堂;你说他不对吧,又好像没有无懈可击的理由说他不对——这不是西方文化的开放,而是中文博大精深的体现。

nba黑历史集锦(盘点NBA过去那些烂到突破天际的奇葩名字)(7)

搞基队在联盟仅仅存活了一个赛季的时间,他们的比赛大部分是通过广播进行转播的,球队在洛杉矶东南方向的一个小城市阿纳海姆,小城市就意味着票房得不到充分的保障,而这支球队最后也是毁于没有办法盈利,入不敷出的情况下,仅仅在联盟里呆了一年的时间,就和大家说拜拜,队员们携手去搞真的基了。

很多人在看到库班要求修正中文翻译之后,都开始给之前帮NBA球队翻译名字的新华社老翻译人们挑毛病,说明明是巫师,却翻译成了奇才,说步行者不是步行者,他们和赛车有关系,并且一直拿港台那边的翻译来做比较——其实这样完全没有必要。一方面人们已经习惯了现在这些队名,比如我是喜欢小牛喜欢了十多年的球迷,突然告诉我,我喜欢的球队不叫小牛,我是会接受不了的;另一方面,比起上述这些消失了的名字,咱们现在看到的三十个名字已经好多了啊。

,