在这个“一言不合”就开车的时代,大家天天求“老司机带带我”。那“老司机”在英语中要怎么表达呢?
中文的“老”一般有两层意思,一个是指年长,高龄的,还有一层意思指资深的,经验丰富的,显然,“老司机”不是说谁谁谁驾龄几十年了,而是你懂的,或者形容一些行业老手,对各种规则、内容以及技术、玩法经验老道的人。
所以,如果直接将“老司机”直译为“old driver”,其实是不恰当的,那到底该怎么说呢?
愤怒的驱动程序
英文中表达“资深的”有一个词是senior,这个词比较有意思了,几乎和汉语的“老”两个意思都相对应,也可以表示“年老的”,但比old要更加尊重,比如表达老年人,尊敬的表达是senior people而不说old people.“
所以在这里,老司机”直接翻译成senior driver是可以的,但senior这个词还是有点正式,日常表达中用起来没那么轻松。
美国人经常用veteran['vet(ə)r(ə)n]这个词来代替senior. Veteran本意是“老兵”,也就是久经沙场的人,用在各种场合表示在这个场合有过丰富经验的人,可以用来修饰名词。
因为中文的“老司机”有戏谑的含义,所以翻译成veteran driver是很合适的,但如果你不是指开车,而是借用到其他领域,那就可以用别的词代替driver,比如下面这两个表达:
情场老司机:veteran playboy.
职场老司机:a veteran in the professional world.
除了veteran,这些词同样也可以表示“老司机”:
experienced 富有经验的
It's a team packed with experienced and mature professionals
那个小组里都是些有经验的成熟专业人士。
Insider (圈内老手)
“圈中老炮”,对某个圈子内的规则和玩法极其熟悉的知情人士。
Now, I feel like I am kind of insider of it.
现在,我觉得自己像个圈内人了。
old hand 老手或者a passed master
An old hand at photography, Tim has been shooting wildlife as a hobby for the last 13 years.
蒂姆摄影经验丰富,在过去13年里一直以拍摄野生生物为业余爱好。
expert
专家,行家,在某领域很出色的人
I'm no expert, but I don't think Tracy died a natural death.
我不是什么专家,但我不认为特蕾西是自然死亡。
a man of the world
这个习语给人一种“宇宙之王”的错觉,它实际指的是在人生中极富经验、通晓世故的人。
You're a man of the world, Roger, I'd appreciate your advice on a rather delicate matter.
罗杰,你见多识广,有个很微妙的事情,我想问问你的意见。
“老司机”的表达这么多,你学会了么?
,