上映第25天的《哪吒》
累计票房已达42.42亿
超《复联4》
升至中国电影总票房第三位
接下来《哪吒》官宣
会陆续在北美、澳洲上映
中华语言博大精深,电影里各种梗
如何更好被国外观众理解?
“申公公”
“我命由我不由天”
“沙子里面进眼睛了”
又该如何翻译呢?
电影名《哪吒》又该如何翻译呢?
音译“Ne Zha”?
不,
是“I AM THE DESTINY”
完美呼应电影中的经典台词
“我命由我不由天”
国外上映,国内数万网友操碎了心,齐为《哪吒》出谋划策,即便是晦涩难懂的中国古代咒语“急急如律令”,网友们也给出了风格迥异的神翻译:
1、急急如律令
fast fast biu biu
◇ 搞怪拟声型,也是目前网友接受度最高的一个版本,翻译为中文就是“快快biubiu”。
◇ urgent as law. 直译型,意为“如律法一样紧急”,这个版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思。
◇ jijirulvling. 拼音型,有网友表示人《哈利波特》的咒语都不给我们翻译,我们也给他们整个神秘的咒语,直接用拼音当字幕,说不定到时候外国人还会觉得它很酷。
2、申公豹的口吃,如何才能让国外友人get到笑点呢?比如:那你去...去了就别回来。
◇ “then you go ...go...go to the hell”, 意为“那你去.......去......去见鬼去 吧”,就成功地凸显出转折的效果了。
◇ “you can move ...move...move to the spark”,意为“你动身吧......动身去火星吧”
3、
我是小妖怪,逍遥又自在,
杀人不眨眼,吃人不放盐
一口七八个,肚皮要撑破
茅房去拉屎,想起忘带纸
I'm a little monster
with myself together
wanna kill ur mmother
meidum rare be better
eat a lot a time
and then never hunger
want to go to loo
has no paper
不过有网友觉得,专有词汇可以直接按中文念,
@白宫首席兽医:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No……no sacrifice,no victory!!
@苑子安好:日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls rture to the root, infinity -universe ring, all follow what i say!
@小火车的托马斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就别回来了 You can go……go to hell if you help them.
@再走陕北路:I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt. 我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐。
各位网友真是为小哪吒的海外之行操碎了心
你有什么好的英语点子呢?欢迎留言
本文内容转载自大学生必备网。本号文章欢迎分享,转载请注明来源。
近期热文
万人公益大模考线下实战,要的就是氛围!
教育部发文,2020年MBA考研时间定了
快来围观高校在民间的称呼
MBA数据分析,2020报考人数将再创新高
提前面试有“特殊要求”的9所MBA院校
,