提及大学四六级考试对于很多上过大学人来讲并不算是陌生的考试,而且每年还会举行2次,一次会在上半年一次会在下半年接近年底的时候进行。
对于英语好的朋友来讲,其实四六级并不算太难过关的事情,毕竟只要425分就可以拿证了,和很多考试比如公务员考试或者事业单位教师编制考试需要看排名论成败不同,四六级考试只要达到了总分的及格线即可,这也使得很多人为了应付四六级考试往往出现侥幸心理那就是考前突击,虽然有人通过短时间复习考过了四六级,但是对于很多人来讲学好英语是一段漫长的过程,想要短时间提升成绩往往收效甚微。
而每年四六级考试都会出现新的亮点出现,毕竟如今的四六级考试也紧跟着时代的步伐了,特别是贴近生活贴近网络的一些新词往往也会在四六级考试当中出现,让很多人耳目一新的情况之下,加深了对四六级考试的重要性。
今年的四六级考试在14号考完了,当出来考场之后很多人处在了懵圈状态,毕竟英语作为外国语,对于很多人来讲不能像汉语考试那样自信,甚至有人刚一出考场就认为自己又是在继续打酱油了,想要拿到四六级证书需要来年再战了。
除了上述的一些感慨外,更多让人感到郁闷和始料未及的是今年的四六级考试出现了新的考核点,不少人会在这上面翻车,那就是文言文和传统汉语词汇的翻译。
我们都知道对于古诗和文学常识是语文考试常常出现的内容,但在今年的四六级考试当中却十分罕见地出现在了英语考卷当中,比如在四级考试中出现了一个让人十分头疼的翻译那就是“四世同堂”,说到这个词汇很多人会想到老舍的小说,或者想到传统汉语词汇对一个四世大家庭的描述,但没有想到四级考试中却会出现这样的汉译英,为此可以看到当考试刚一结束后,很多人纷纷在网上给出了各种不同版本的答案,让人看得也是眼花缭乱的感觉,由此还把这个词汇短时间冲到了热搜位置。
除了四级考试当中出现的这个变态翻译外,今年的六级考试当中更是出现了翻译“出淤泥而不染”的翻译考题,说到这句诗词其实对于很多人并不陌生,在初高中阶段语文课本中都曾经学习过,而且这句诗还成为了很多地方高考语文卷的常考诗句填空。
但也正是这样的古诗词毫无征兆地出现在了六级考试的题目当中,真的是让不少人绝望,单单从字面上意思很难对这句诗做出翻译,只能通过白话文的汉译英了,但至今无法看到官方给予的正确答案,所以微博等地方出现的网友答案同样是五花八门,有些让人看完之后啼笑皆非。
而从这方面也可以看出,四六级考试已经完全从原来注重基础而开始朝着更加深入的领域发展,是否明年的四六级考试依然会出现古诗词或者文学常识的汉译英尚不可知,但这也给很多考生提了个醒,那就是在复习的过程中不仅仅要记住一些基本的词汇,而且要对语文等多学科方面知识都有涉及才行。
对此你是如何看待的呢?你认为这样考核四六级有意义吗?
,