我不相信你

美式英语和英式英语的俚语区别(和老外说英语)(1)

01

I don’t believe you.

“我不相信你”英语最直接的翻译为“I don’t believe you.”。在英美人的谈话中,经常会说到“believe you”,言下之意就是“真的”,“请相信”,“我不骗你”。如果你想要更深层度的表示不信任某个人,可以说“I don't trust you.”。

Did you know in Australia I have a pet crocodile?

你知道我在澳大利亚有一只鳄鱼的宠物吗?

What,really? A pet crocodile ? I don’t believe you.

什么,真的吗?一只宠物鳄鱼?我才不相信你。

美式英语和英式英语的俚语区别(和老外说英语)(2)

02

You’re having me on.

“You're having me on.”是口语中非常常用的俚语,意思是“你在逗我”,“你在骗我”;“你在开我的玩笑”。

Yesterday I won the lottery. I won 1 million RMB!

昨天我中了。我赢得了一百万的人民币!

You’re having me on.

你在骗我吧。

03

You’re pulling my leg.

You're pulling my leg.不是字面的“你在拉我的腿”,其真正的意思等同于you're joking with me,即在开玩笑时故意逗某人,但要注意这种开玩笑都是朋友间无恶意的行为。

Do you know that today, I bought a new car?

你知道吗?今天我买了一辆新车?

No way. You must be pulling my leg.

不可能。你在开我的玩笑吧。

美式英语和英式英语的俚语区别(和老外说英语)(3)

04

I’m not buying it.

I’m not buying that.

“I'm not buying that”直译是“我不会买账的”。而buy除了“买”的意思,它本身还包含了相信和信任之意,所以结合语境,可以理解为“我才不相信”。

Did you know that I’m really famous in Australia?

你知道我在澳大利亚真的很出名吗?

I’m not buying that. You’re barely famous in China!

我不才不相信。你在中国几乎都不出名。

美式英语和英式英语的俚语区别(和老外说英语)(4)

05

That sounds fishy.

“fishy”的意思是“腥味的;不是味儿;可疑的;值得怀疑的”,"That sounds rishy" 就是指“听起来很可疑”,换句话来说就是“我不相信你说的”。

I’m going to buy you a kangaroo on Taobao for your birthday.

为了你的生日,我准备去淘宝买一只恐龙。

That sounds fishy. I don’t think you can buy kangaroos on Taobao.

我不相信。我不认为你可以在淘宝上买到恐龙。

,