闻名遐迩的《莎莉花园》,是根据诗人叶芝的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成,最初翻译成中文为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。

爱尔兰风笛漫步伊犁(听着清越的爱尔兰风笛)(1)

《莎莉花园》

Down by the Salley Gardens

走进莎莉花园

My love and I did meet

我和我的爱人相遇

She passed the Salley Gardens

她穿越莎莉花园

爱尔兰风笛漫步伊犁(听着清越的爱尔兰风笛)(2)

With little snow-white feet

踏著雪白的纤足

She bid me take love easy

她请我轻柔的对待这份情

As the leaves grow on the tree

像依偎在树上的群叶

爱尔兰风笛漫步伊犁(听着清越的爱尔兰风笛)(3)

But I being young and foolish

但我是如此年轻而无知

With her did not agree

不曾细听她的心声

In a field by the river

在河流畔的旷野

爱尔兰风笛漫步伊犁(听着清越的爱尔兰风笛)(4)

My love and I did stand

我和我的爱人并肩伫立

And on my leaning shoulder

在我的微倾的肩膀

She laid her snow-white hand

是她柔白的手所倚

爱尔兰风笛漫步伊犁(听着清越的爱尔兰风笛)(5)

She bid me take life easy

她请我珍重生命

As the grass grows on the weirs

像生长在河堰的韧草

But I was young and foolish

但我是如此年轻而无知

爱尔兰风笛漫步伊犁(听着清越的爱尔兰风笛)(6)

And now am full of tears

如今只剩下无限的泪水

Down by the Salley Gardens

走进莎莉花园

My love and I did meet

我和我的爱人相遇

爱尔兰风笛漫步伊犁(听着清越的爱尔兰风笛)(7)

She passed the Salley Gardens

她穿越莎莉花园

With little snow-white feet

踏著雪白的孅足

She bid me take love easy

她请我轻柔的对待这份情

爱尔兰风笛漫步伊犁(听着清越的爱尔兰风笛)(8)

As the leaves grow on the tree

像依偎在树上的群叶

But I being young and foolish

但我是如此年轻而无知

With her did not agree

不曾细听她的心声

爱尔兰风笛漫步伊犁(听着清越的爱尔兰风笛)(9)

But I was young and foolish

但我是如此年轻而无知

And now am full of tears

如今只剩下无限的泪水

爱尔兰风笛漫步伊犁(听着清越的爱尔兰风笛)(10)

,