安德森一家住在阿拉斯加的首府Juneau,家里的成员有勇敢理智的爸爸JAMES,和蔼可亲的妈妈MONICA,喜欢科学的哥哥CyRUS,和喜欢调皮捣蛋的妹妹BIRDIE,可是,他们的平静生活被一件事打断了。。。


132-T1 EXT. JACKSON SQUARE - DAY

Tourists mill about as Angelica, James and Monica continue to stand off in Jackson Square.

游客继续在杰克逊广场多了起来。

MONICA

James, the police are getting closer.

詹姆斯,警察越来越近了。

JAMES

I see them. We knew this was a possibility.

我看到他们。有可能是朝我来的。

ANGELICA

Come, I’ll have my people create a distraction. The police officers will be preoccupied while we walk to my waiting truck.

来吧,我会让我的员工制造混乱。当我们走到我的等候卡车时,警察将忽略你们的。

JAMES

What makes you think that Monica and I would go anywhere with you, Angelica?

是什么让你认为莫妮卡和我会跟你走,Angelica?

ANGELICA

Would you rather be in prison for stealing a helicopter? They’ll take away your kids. At least with me, you have a chance.

你宁愿因偷窃直升机而入狱吗?他们会带走你的孩子。至少和我在一起,你还有机会。

MONICA

And what will you do with us?

你会对我们做什么?

ANGELICA

Nothing. Not as long as you take me to Holiday and Dr. Whittier. Your call...

不做什么。只要你带我去见Holiday和Whittier博士。你的来电...

生化危机报道片段,生死六分钟一百三十二集(1)


Hear the pages TURN as Cyrus goes back through the file.

Cyrus翻着文件时。

CYRUS

(in shock as he reads) No. This... This can’t be real.

(他读到的震惊)不,这......这不可能是真的。

BRYNLEIGH

Care to share?

什么事?

CYRUS

(reading) This means...I don’t even know what it means.

(阅读)这意味着......我甚至不知道这意味着什么。

BRYNLEIGH

Either cut the drama or share the wealth, dude.

要说就痛快点,伙计。

CYRUS

(reading, more frantic) Everything is going to change. (almost in tears) She’s not... She can’t...

(阅读,更加疯狂)一切都会发生变化。 (几乎流泪)她不是......她不能......

BRYNLEIGH

Enough mystery already. Hand it over-- Brynleigh snatches the file away.

已经足够神秘了。交出来--Brynleigh抢走了文件。

CYRUS

No--!

没有 - !

BRYNLEIGH

What’s the big deal--?

有什么大不了的 - ?

CYRUS

Give it back--!

放回去 - !

BRYNLEIGH

Relax, man---woahhhh. (she laughs in awe) What in the...? (more serious) Oh. Oh my gosh. This means-- Cyrus grabs the file.

放松,--- woahhhh。 (她敬畏地笑着说)...... (更严重)哦。天啊。这意味着 - 赛勒斯抓住了这个档案。

CYRUS

Don’t finish that sentence! And forget you know anything! You weren’t supposed to see that!

不要说完那句话!忘了你什么都知道!你不应该看到那个!

BRYNLEIGH

(surprised but calm) Cyrus...I...I don’t think anyone was. (beat) We have GOT to tell her.

(惊讶但平静)赛勒斯......我...我认为没有人。 我们必须告诉她。

CYRUS

Are you kidding? We can’t tell anyone! Especially not her.

你在开玩笑吗?我们不能告诉任何人!尤其不是她。

BRYNLEIGH

You know we can’t do that.

你知道我们做不到。

CYRUS

Do you even get what you are saying?! This. Will. DESTROY. Holiday. It’ll...change everything... You can’t tell her.

你甚至得到你说的话吗?!这个。将。破坏。Holiday。它会改变一切......你无法告诉她。

BRYNLEIGH

(sarcastic) And break the infamous-no-more- secrets-we’re-a-super-duper-mega- team “Anders’ Family Pact”? (beat) I wouldn’t dare.

(讽刺)并打破臭名昭著 - 没有更多秘密 - 我们是超级大型团队的“安德斯家庭契约”? 我不敢。

CYRUS

This is different. He shakes the file in anger.

这是不同的。他生气地摇了摇文件。

BRYNLEIGH

No kidding. That’s why we need to go to her--

不开玩笑。这就是为什么我们需要去找她 -

CYRUS

Holiday made life really hard on you, Brynleigh. But Please. Do not do this to her. She’s my sister no matter what.

Brynleigh,Holiday让你的生活变得非常艰难。但是,求求您。不要这样对她。无论怎样,她都是我的妹妹。

BRYNLEIGH

You think you can actually hide this? Like, for the rest of your life? You’re insane.

你认为你可以隐藏这个吗?比如,你的余生?你疯了。

CYRUS

Brynleigh - I am begging you. Do... not...

Brynleigh - 我求求你。不要...

BRYNLEIGH

Fi-- The door suddenly CREAKS open.

Fi--门突然打开了。

DELPHINE

(deadpan) You are trespassing-- The kids jump.

(面无表情)你是擅自闯入 - 孩子们跳了起来。

BRYNLEIGH CYRUS

Ahhh! Delphine!

唉唉!德尔菲娜!

DELPHINE

You are NOT supposed to be the file room! Dr. Whittier will be very displeased when I report this to him. We do not approve of children who have misbehaved...

你不应该是文件室!当我向他报告时,惠蒂尔博士会非常不高兴。我们不赞成行为不端的孩子......

生化危机报道片段,生死六分钟一百三十二集(2)

A little TINKERING as Dr. Whittier gets all things in place. Holiday WHIMPERS a bit in fear.

惠蒂尔博士一点点滴着药水。假期有点害怕。

HOLIDAY

(whimpering, crying)

(呜咽,哭泣)

DR. WHITTIER

Oh, there there sweetheart. There is ABSOLUTELY nothing to cry about. Soon, you’ll simply...drift off. You won’t feel a thing.

哦,宝贝。绝对没有什么值得哭的。很快,你就会......放松一下。你不会有任何感觉。

HOLIDAY

I’m not afraid of the falling asleep. I’m afraid of what happens after.

我不怕睡着了。我害怕之后会发生什么。

DR. WHITTIER

Holiday. They were never your family. That’s a story you told yourself. They are and will always be wonderful people. (but) But once you wake up, you won’t have to worry about them any longer. Because you, my dear child, won’t be Holiday Anders anymore--

Holiday。他们从来不是你的家人。这是你告诉自己的一个故事。他们是并且将永远是美好的人。 (但)但是一旦你醒来,你就不用再担心它们了。因为你,亲爱的孩子,不再是Holiday Anders了 -

HOLIDAY

(screams)

(尖叫声)

NO!

DR. WHITTIER

--And every memory you have with the Anders will have disappeared! (beat) Now...make these last few minutes count and say your goodbye to your memories of them.

- 你对Anders的每一次记忆都会消失! 现在...让最后几分钟计算并告别你对他们的回忆。

HOLIDAY

(struggling against the polymer) Get me out of here! You can’t do this! Please stop! (crying) I won’t let myself forget them!

(与聚合物抗争)让我离开这里!你不能这样做!请停止! (哭)我不会让自己忘记他们!

DR. WHITTIER

(calm) It’s sweet you think that. I’ll be right back. He walks off and shuts a door.

(冷静)你认为这很好。我马上就回来。他走开了,关上了一扇门。

HOLIDAY

No no no no no. C’mon Holiday! Please! Stay awake! I can do this. Stay awake. Remember. Stay awake. Remember. Stay awake. Remember...

不不不不不。!请!保持清醒!我可以做这个。保持清醒。记得。保持清醒。记得。保持清醒。记得...

生化危机报道片段,生死六分钟一百三十二集(3)


Pick up as Cyrus, busted, tries to reason with Delphine.

Cyrus,试图与Delphine解释。

CYRUS

(covering, frantically) Delphine. This is...NOT what it looks like.

(疯狂地覆盖)Delphine。这是......不是它的样子。

DELPHINE

It looks like you broke into Dr. Whittier’s private file room.

看起来你闯入了Whittier博士的私人档案室。

CYRUS

Umm, right, okay but-- see, what happened was--

嗯,没错,但是 - 看,发生了什么事 -

BRYNLEIGH

Save it, Cyrus.

保存它,赛勒斯。

DELPHINE

Yes, Cyrus. Save it. Dr. Whittier is in his lab and will not be pleased.

是的,赛勒斯。保存。惠蒂尔博士在他的实验室,不会感到高兴。

CYRUS

(protests) Brynleigh--

(抗议)Brynleigh--

BRYNLEIGH

Hellooo. It’s not like any sort of rationale or logic will work with these people. They. Dropped. You. In. A. Pit. With. Bones. (beat) But you know what will? (rages)

Hellooo。它不像任何理由或逻辑将与这些人一起工作。他们。丢弃。您。在。一个坑。有了。骨头。 (击败)但你知道会是什么吗? (肆虐)

FORCE!

(a warrior cry) We hear Brynleigh throw herself against door and knock Delphine out.

(一个战士的呐喊)我们听到Brynleigh把自己扔到门口,把Delphine撞了出去。

DELPHINE

(grunts as she’s hit by the door) Ooof!! She hits the floor with a THUMP.

(因为她被门打了咕噜声)!她用击中了地板。

BRYNLEIGH

Cyrus, let’s go!

赛勒斯,我们走吧!

CYRUS

You just knocked Delphine out with the door! How... wait, how did you do that?

你只是把门打掉了Delphine!怎么......等等,你是怎么做到的?

BRYNLEIGH

You’re welcome. Should I handcuff her?

别客气。我应该给她戴上手铐吗?

CYRUS

You have handcuffs?

你有手铐吗?

BRYNLEIGH

I took them from the police station. Smart, right?

我从警察局带来的。太聪明了,对吗?

CYRUS

Hang on to them. Delphine said Dr. Whittier was in the lab. What are the chances Holiday’s with him?

坚持下去。 Delphine说Whittier博士在实验室里。Holiday和他在一起吗?

BRYNLEIGH

Knowing what we know now? Pretty good. Let’s go! They run out.

知道我们现在了解多少吗?非常好。我们走吧!他们跑了。


生化危机报道片段,生死六分钟一百三十二集(4)

We start to hear like more police officers are gathering.

我们开始听到更多警察正在聚集的警报。

ANGELICA

Is it me, or are there more police officers by the moment. If we don’t hurry, the National Guard will be here to arrest you.

是我,还是现在还有更多的警察。如果我们不赶时间,国民警卫队将在这里逮捕你。

JAMES

Don’t threaten us with--

不要威胁我们 -

MONICA

(over) I’ll come with you.

(结束)我和你走。

JAMES ANGELICA

What?! WHAT?

什么?!什么?

MONICA

I’ll come along. But my husband goes free. Unharmed. (beat, laying it on thick) James. Don’t let anyone touch our babies. Please. Protect them.

我会过来的。但我的丈夫不跟着我来。詹姆斯。不要让任何人触摸我们的宝宝。请。保护他们。

JAMES

Monica, no.

莫妮卡,不。

ANGELICA

(yawns) I guess I should have expected some dramatic goodbye from the likes of you.

(打哈欠)我想我应该期待你们之间的一些戏剧性的告别。

MONICA

Promise, James. You are their rock.

承诺,詹姆斯。你是他们的依靠。

ANGELICA

Let’s speed this up.

让我们加快速度吧。

MONICA

Wait, Angelica. Please, I just need to do one last thing--

等等,Angelica。拜托,我只需要做最后一件事 -

ANGELICA

(annoyed but enjoying this) Oooh, let me guess. Tell James that he’s the love of your life?

(生气但很享受这个)噢,让我猜。告诉詹姆斯他是你生命中的爱吗?

(MORE)

ANGELICA (CONT'D)

You’ll make your way back to him - somehow, someday. You left the oven on?

你会回到他身边 - 不知何故,总有一天。你离开了烤箱?

MONICA

Close...

关...

JAMES

Monica, would you like a beignet.

莫妮卡,你想要一个beignet吗?

MONICA

I would love one. CRINKLE as she reaches into the bag.

我会爱一个。克拉克尔伸进包里。

ANGELICA

What kind of weird marriage do you two-- Ow!

你们两个什么样的奇怪婚姻 - 喔!

MONICA

Sorry about that, Angelica.

抱歉,Angelica。

ANGELICA

Did you just stab me with something? (groans, woozy) Why is everything spinning?

你刚刚用某种东西刺伤了我吗? (呻吟,呜咽)为什么一切都在旋转?

MONICA

I don’t know. Maybe it’s the needle in your arm.

我不知道。也许这是你手臂上的针。

ANGELICA

You...injected me....

你......给我注射了......

MONICA

The reason the cops found us is because I filled prescription at the pharmacy. For a tranquilizer.

警察找到我们的原因是因为我在药房填写处方。为镇静剂。

JAMES

And the hypodermic needle to put it in.

并将皮下注射针插入其中。

ANGELICA

Needle...in the donut bag...How cleverrrrrrr--

针......在甜甜圈包里......多么聪明 -

MONICA

Catch her, James. She passes out before she can finish her thought.

抓住她,詹姆斯。在她完成自己的想法之前,她昏倒了。

JAMES

Got her!

找到了她!

MONICA

I knew it would work.

我知道它会起作用。

JAMES

Have I told you how much I love you-

我告诉过你我有多爱你 -

MONICA

Save it for Valentine’s Day, James. We’ve got to find a way to get Angelica out of here before her people or the cops find us.

詹姆斯,留在情人节那天吧。在她的人或警察找到我们之前,我们必须找到让Angelica离开这里的方法。


Pick up as Holiday continues to will herself to stay awake.

随着Holiday的坚持,她继续保持清醒。

HOLIDAY

Stay awake. Remember. Stay awake. Remember.

保持清醒。记得。保持清醒。记得。

DISSOLVE TO:

Flashback of Holiday’s memories with the Anders (Some suggestions in italics). (Holiday in the hospital bed asking James and Monica if they are her real parents; Cyrus showing Holiday his binder on her; Holiday riding Hovie for the first time; Birdie upset when Holiday and Cyrus were leaving without her. Monica’s heart to heart with Holiday in the car; Holiday and Brynleigh locked in the closet; Holiday falling off of the building) Out of Audio Montage as Whittier shuffles towards Holiday.

Anders回忆Holiday的回忆(一些斜体的建议)。 (在医院病床上假期詹姆斯和莫妮卡,如果他们是她真正的父母;赛勒斯向他展示了他的活页夹;假期第一次骑着Hovie;当Holiday和赛勒斯没有她离开时,Birdie心烦意乱。莫妮卡对假日的心连心在车里; Holiday和Brynleigh锁在衣柜里;假日从建筑物上掉下来)当Whittier朝着假日走去时,音响蒙太奇出来了。

DR. WHITTIER

Alright, my dear. We’re all set. The sandman will come, and in six minutes when you wake up, we’ll start all over again. You’ll be a whole new person.

好吧,亲爱的。我们都准备好了。桑德曼会来,六分钟内,我们将重新开始。你将成为一个全新的人。

HOLIDAY

(sobs) Six minutes... (more sobbing) Holiday sobs quietly in the background.

(呜咽)六分钟......(更抽泣)假日在背景中悄悄地抽泣。

DR. WHITTIER

Goodbye, Holiday Anders. We hear some noises, like a hard drive starting up.

再见,Holiday Anders。我们听到一些噪音,比如硬盘启动。

HOLIDAY

(sobs) No... Suddenly, the door flies open and HOVIE comes FLYING in.

(呜咽)不......突然,门开了,HOVIE飞来了。

HOLIDAY (CONT’D)

(still crying a bit) Hovie!

(还有点哭)Hovie!

DR. WHITTIER

What? Impossible!

什么?不可能!

CYRUS

Hey, Gramps!

嘿,格兰普斯!

HOLIDAY

Cyrus!

赛勒斯!

CYRUS

Holiday!

Holiday!

DR. WHITTIER

Cyrus?! How--

赛勒斯?怎么样 -

CYRUS

Not my first time messing with a hover board. Get him, Hovie! WHAM as Whittier groans and falls to the floor.

不是我第一次搞乱悬停板。得到他,Hovie!当Whittier呻吟着倒在地板上时。

HOLIDAY

Cyrus!!! You’re here!

赛勒斯!你在这里!

CYRUS

Nobody messes with my sister!

没有人欺负我妹妹!

BRYNLEIGH

You did it, Cyrus!

你做到了,赛勒斯!

CYRUS

Brynleigh. Lock him up. We hear the clink of handcuffs as Whittier falls back, clanging against the metal.

Brynleigh。把他锁起来当Whittier倒退时,我们听到手铐的碰撞,叮当作响。

BRYNLEIGH

That should hold you, you creepy geezer. Good luck freeing yourself from the gurney. Whittier struggles against the handcuffs.

这应该是你,你令人毛骨悚然的geezer。祝你好运离开轮床。祝你好运。惠蒂尔与手铐斗争。

DR. WHITTIER

Holiday - please don’t go!

Holiday - 请不要去!

HOLIDAY

Cy, can you get me out of these? They’re some weird polymer thing.

Cy,你能让我脱离这些吗?它们是一些奇怪的药。

CYRUS

Maybe if I--yup! We hear the polymer snap open.

也许如果我 - 是的!我们听到药打开的声音。

HOLIDAY

(crying tears of relief) Cyrus! He was going to wipe my memory--

(哭得喘不过气来)赛勒斯!他打算抹去我的记忆 -

CYRUS

(whispers) I know.

(耳语)我知道。

HOLIDAY

How--

怎么样 -

CYRUS

(covering) Uh...I just meant...it...didn’t look like anything good was going to happen here.

(覆盖)呃......我只是想......它......看起来好像不会发生在这里。

DR. WHITTIER

(groggy) Holiday--

(昏昏沉沉)Holiday -

BRYNLEIGH

Buddy, you may be some evil genius, but you got your butt kicked by two everyday teenage kids.

伙计,你可能是一个邪恶的天才,但你有两个日常少年孩子踢你的屁股。

CYRUS

Brynleigh, let’s go!

Brynleigh,我们走吧!

BRYNLEIGH

See ya, loser! The kids rush out as Whittier calls out after them.

看到你,失败者!当惠蒂尔跟在他们后面时,孩子们冲出去了。

DR. WHITTIER

(calling out) Holiday! No! Don’t leave! Holiday!!!!!!!!!

Holiday!别离开!Holiday!!!!!!!!!

HOLIDAY

Thank you, Cyrus. Thank you for saving me.

谢谢你,赛勒斯。谢谢你救了我。

CYRUS

My pleasure, Holz.

我很高兴,Holiday。

HOLIDAY

Everything’s going to be okay now, right?

现在一切都会好起来的,对吧?


关注我们,收听更多剧集

生化危机报道片段,生死六分钟一百三十二集(5)

,