今年暑假最火的电影是哪一部
显然是国漫《哪吒之魔童降世》
作为一部动画片已经拿到了40亿的票房
这在中国电影史上也算是里程碑的存在
接下来
《哪吒》将走出国门
陆续在北美和澳洲上映
向世界传播这个可爱又淘气
不认命的哪吒
片方还公布了影片的英文名
《I AM THE DESTINY》
其翻译成中文意思为我即天命
总的来说还是很符合哪吒人物形象设定的
那个我命由我不由天,是魔是仙
我自己决定的哪吒也是这样不认命
网友们都对这个译名表示满意 ↓
除了片名
电影里的各种梗
该如何更好被国外观众理解呢?
譬如
“申公公”
“我命由我不由天”
“沙子里面进眼睛了”
“急急如律令”
……
这两天,网友们操碎了心!
在《哪吒之魔童降世》中
在打开乾坤圈时
有一句“急急如律令”
这句话要怎么翻译呢?
人民日报向所有网友求助,一起来支招!
并筛选了 “急急如律令”的解释
“fast fast biu biu”
这个解释一出
立刻引起了强烈的反响
短时间内便上了热搜
不少网友不甘示弱
奉上了“形神具备”的翻译:
quickly quickly your mother call you
换成汉语就是:快点快点你妈妈喊你
这与“急急如律令”确实一脉相承
用一种非常通俗的语言
就让外国人理解了这个咒语的含义
还有网友提出了
ma ni ma ni hong!
这个翻译采用了意译的方法
而且非常形象
其他优秀答案还有↓
I Order U Now!
Gee Gee Rule in
Five! four! three! two! one! Fire!
quickly quickly, GO!GO!GO!
此外
人民日报还给出了其他几个金句的翻译
还有的网友对
太乙真人的川普(四川普通话)
捏把汗
中文配音英语字幕吧
怕是国外的小伙伴get不到梗 ↓
用英文配音吧也不是川普了
难道要搞一个西部牛仔口音?↓
不过团团觉得
中国汉字博大精深
虽然走出国门的它
会有很多外人不理解的地方
但作为一部国产动画片的优秀代表作
《哪吒之魔童降世》
已经不仅仅是一部动画片了
而是寄托了
无数中国观众的希望和期待的符号
这部电影能否在国外取得高票房
这都是值得骄傲和庆祝的
吒儿,加油!
信息来源:申江服务导报、北青网等
,